首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位。大豆杂交(hybrid beans)
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位。大豆杂交(hybrid beans)
admin
2015-11-30
48
问题
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位。大豆杂交(hybrid beans)优势利用研究也获得了重大突破。与此同时,许多新的先进技术也得以在生产中广泛应用。
选项
答案
In the sphere of agricultural science and technology, China has been narrowing its gap with the developed countries. The contribution rate of scientific and technological progress to China’s agriculture has increased from 20 percent in 1949 to 42 percent. The sci-tech agricultural departments have made tremendous progress in bio-technology, new and high technology and basic research, while the cultivation of plant cells and research on its application have already reached world advanced level. An important breakthrough has been made in the utilization of the advantage of hybrid beans. Meanwhile, many new advanced technologies have found extensive application in agricultural production.
解析
1.第一句中,“缩小与……的差距”通常译为narrow the gap with…。“贡献率”可以翻译为contribution rate。原文中的“现在”可以不用译出,因为动词的时态已经清楚地表明了这一点。另外,原文是一句话,译文我们翻译成了两句,这样较为自然。如果翻译成一句,可以翻译为Inits constant efforts to narrow its gap with the developed countries in the sphere of agriculturalscience and technology,China has increased the contribution rate of scientific andtechnological progress from 20 percent in 1949 to 42 percent.
2.第二句中,“世界先进地位”通常译为world advanced level。这里,我们需要注意这个词组与动词的搭配。“处于”和“达到”世界先进水平都可以用reach,但是表示“处于”时最好用现在完成时。
3.第三句中,科学技术方面的“突破”通常译为breakthrough。
4.最后一句中,“得以在……中广泛应用”一般翻译为have been extensively applied in…。这里我们译为have found extensive application in…更为自然贴切。在较为正式的文体中,常常需要把汉语中的动词转化为英语中的名词形式译出。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/U5uFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
A、ShewasamemberoftheSenate.B、SheworkedinCongressforeightyears.C、Shespokeforthedisadvantagedpeople.D、Sheplac
A、Walkthedog.B、Getoutforsomeexercise.C、Gotothepethospital.D、Gototheanimalshelter.D女士说想养狗,男士提到在动物收养所能够买到更便宜的狗。由
OnOccupyingSeatsinCollege1.大学校园里占座是很普遍的现象2.针对这一行为,人们持不同观点3.我的看法
A、Nomorethan8months.B、About6to12months.C、Morethanoneyear.D、4years.B信息明示题。短文指出thetraininglastsfrom6monthsto
A、Economicgrowth.B、Reducingunemployment.C、Socialsecurity.D、Howtopaygrowingnumbersofpensioners.C信息明示题。短文中提到GeorgeW.
Peopledonotanalyzeeveryproblemtheymeet.Sometimestheytrytorememberasolutionfromthelasttimetheyhadasimilarp
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物(cera
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
随机试题
急性糜烂出血性胃炎的治疗中,错误的是()
在Excel2010中,分类汇总对汇总项只能进行求和、求均值等操作,不能进行求最大值操作。()
休克病人中心静脉压为5cmH2O,血压80/65mmHg。处理原则为:()
关于Reiter综合征,下列哪项不准确
患者若出现发热喜凉,口渴饮冷,面红目赤,小便短赤,大便燥结,舌红苔黄而干燥,治疗时应用何法治疗( )。
某办公楼项目于2006年5月1日领取了施工许可证,则该工程应在( )前开工。
下列不属于企业经济利益流入的是()。
下列关于装配式钢结构建筑的特点,说法错误的是()。
清代“圆明三园”包括()。[2012年北京真题]
当一种语言的谓语排列在宾语之后时,它的所有者总是排列在名词中心语之前。与这句话蕴含的意思逻辑上相排斥的是:
最新回复
(
0
)