首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of dishes to be served and from
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of dishes to be served and from
admin
2021-07-13
37
问题
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of dishes to be served and from who to initiate the dinner to when to leave the table—everything is clearly defined. At the Chinese dinner table, the medial position facing the door is for the most important person, and the dishes are served in the cold-to-hot and simple-to-complex order. Eating won’t start until the person sitting right in the middle has a taste of the dish. At the dinner table, the Chinese hospitality is at its best, as interpersonal relationships among diners are bound to deepen when wineglasses are raised. At the outset of the eating, the host, as a rule, delivers a short speech of welcome before he toasts his guests. He drinls his wine up and his guests follow suit.
选项
答案
中国人的饭局讲究最多,从座位的安排到上菜的顺序,从谁先动第一筷到什么时候可以离席,都有明确的规定。在中国人的饭局上,里面中间对着门的位置要给最重要的人坐,上菜时按照先凉后热、先简后繁的顺序。吃饭时,要等坐在正中间的人动第一筷后,其他人才能跟着开吃。中国人的好客,在酒席上发挥得最充分。人与人的感情往往在敬酒时变得深厚。饭局开始时,主人通常要讲上几句话,之后便开始敬酒。主人先将自己杯中的酒一饮而尽,客人一般也要喝完。
解析
1.第一句是一个长句,可译为两句。“讲究”可意译为be featured with courtesy and manners。“从座位的安排……明确的规定”首先要确定主句,然后其他成分以状语形式翻译。“座位的安排”可译为seating arrangements;“先动第一筷”可译为initiate the dinner。
2.第三句中,“要等……才……”用“not…until…”句式译出。
3.第四句中,“好客”是个难词,可译为hospitality;“发挥得最充分”可译为词组at its best。
4.第六句中,要注意区分英汉句子的不同,“……之后”在英语中习惯用before来表达。
5.第七句中,“一饮而尽”可译为drink one’s wine up;“也要喝完”可用词组follow suit“照着做,仿效”来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/TynFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
不断地
内部动力
不便于
市场多元化
大中城市
出台政策
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么
知识产权(intellectualproperty)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
那是因为迅速增长的能源需求要求大幅度增加对新供应的投资,更不用提不断上升的能源价格带来的消耗。
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
随机试题
贾平凹的“商州系列”小说()
患者,男性,31岁。因“便血4个月,大便变细伴乏力半月”就诊,查体:贫血貌,心肺无异常;腹部肠鸣音正常,未扪及包块。直肠指诊:距肛门约6cm可扪及直肠前壁有一约4cm×4cm的包块,可绕肠腔半周,活动度较差,肠腔尚通畅。放疗完成之后,一般情况下应在什么
在确定储仓或灰斗的容积时,应考虑粉尘的( )。
“战略就是要通过正确地配置企业资源,形成有力的竞争优势。”这种说法属于战略的()。
在互联网金融_____之时,传统银行业在一些新领域的议价能力_____下行。尤其在电子商务相关的领域,银行业_____从传统的“甲方”被迫转向了“乙方”。填入划横线部分最恰当的一项是:
世界短篇小说三巨匠是指()。
在回归分析中,考察回归效果使用的指标是()。
设函数f(x)有连续导数,F(x)=∫0xf(t)f’(2a-t)dt,证明:F(2a)一2F(a)=f2(a)一f(0)f(2a).
Thehappieryouare,thebetter,right?Notnecessarily.Studiesshowthatthereisadarkersidetofeelinggoodandthatthe【C
CombatingFinancialCybercrimeThereisagrowingfinancialandeconomicthreat,athreattoallcountries,posedbyinterna
最新回复
(
0
)