首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airpor
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airpor
admin
2014-02-15
27
问题
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport. Cold November rains drenched the earth and lent everything the gloomy air of a Flemish landscape: the ground crew ran gear, a flag atop a squat airport building, a BMW billboard. So Germany again.
Once the plane was on the ground soft music began to flow from the ceiling speakers: a sweet orchestral cover version of the Beatles’ "Norwegian Wood". The melody never failed to send a shudder through me, but this time it hit me harder than ever.
I bent forward in my seat, face in hands to keep my skull from splitting open. Before long one of the German stewardesses approached and asked in English if I was sick. "No," I said, "just dizzy."
"Are you sure?"
"Yes, I’m sure. Thanks."
She smiled and left, and the music changed to a Billy Joel tune. I straightened up and looked out the plane window at the dark clouds hanging over the North Sea, thinking of what I had lost in the course of my life: times gone forever, friends who had died or disappeared, feelings I would never know again.
选项
答案
37岁的我系着安全带端坐在波音747客机上,庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月的冷雨将大地浸透,四周阴沉沉的,使得准备飞机着陆装置的地勤工、低矮的候机楼顶的旗子,以及宝马公司的广告板等一切的一切,看上去如同弗兰德派风景画的背景一般。又是德国,我想。 飞机刚一着陆.天花板扩音器中便传出悦耳轻柔的音乐,那是一个管弦乐队演奏的甲壳虫乐队的《挪威的森林》。那旋律一如既往地使我难以自已,这一次,比往日更强烈地震撼着我的身心。 我头痛欲裂,弯下腰来,双手捂着脸坐在座位上。很快,一位德国空姐走过来,用英语问我是不是不舒服。“没有,”我说,“只是有些头晕。”
解析
1、本段文字叙述中有描写,传达的是一种伤感的氛围,具备西方音乐和绘画史方面的知识对理解原文非常重要。
2、第1句的plunge through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport译为“穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落”,非常简洁。根据下文rains提供的语境,cloud cover译为“夹雨云层”。
3、第3句的So Germany again.是“我”的心理描写,译文增译“我想”予以明示。
4、第4句的cover version意为“(流行歌曲等的)转录制品”。the Beatles,披头士(甲壳虫)乐队,上世纪英国知名的流行乐队。
5、第5句的the melody never failed to send a shudder through me译为“那旋律一如既往地使我难以自已”,其中,否定表达never failed转译为肯定表达“一如既往”;senda shudder through sb.也可译为“不寒而栗”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/T77YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Brazil’scommercewithAfricahasbiginvestmentinallofthefollowingEXCEPT
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
OnhisbenchinMadisonSquareSoapymoveduneasily.Whenwildgeesehonkhighofnights,andwhenwomenwithoutsealskincoats
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Besideskeepingreadersbeinformedofthelatestnews,today’snewspaperseducateandinfluencereadersaboutpoliticsandothe
WheredotheworstaccidentshappenaccordingtoKiplinger’sPersonalFinancemagazine?
Ithasbeeneithermygoodorevillottohavemyrovingpassiongratified.Ihavewanderedthroughdifferentcountries,andwit
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
ThedarksmokethatcomesoutofStacksorfromaburningdumpcontainstinybitsofsolidorliquidmatter.Thesmokealsocont
雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西
随机试题
关于药物流产,下列哪顶是正确的
患者,女,66岁,正在输液,突然主诉胸部异常不适,并出现呼吸困难、发绀,心前区闻及一个响亮持续的“水泡音”,此时应为该患者取何种体位
下列哪项与滑脉的临床意义无关()
浓缩池和沉淀池属于()性设施。
根据《建设工程质量管理条例》的规定,建设工程在保修范围和保修期限内发生的下列质量缺陷中,应当由施工单位承担保修责任的是()。
下列不属于会计软件初始化功能的是()。
海尔集团在海外争创全球化品牌的同时,在国内抢抓“家电下乡”机遇,实施了“即需即供”的商业模式,建立了“销售到村”的营销网、“送货到门”的物流网、“服务到家”的服务网。这使得海尔集团“家电下乡”产品销量在全国占据了较大的市场份额。海尔集团能取得上述业绩主要在
幻想是童话的艺术本质,但童话如果仅仅_________在虚幻的想象世界上,而无现实生活的_________,显然是不行的。因此,如何在童话写作中_________地介入写实、观照现实,是当代童话创作面临的重要问题。一个好的儿童文学作品,应该为孩子提供一些蕴
当前全面深化改革要坚持以经济体制改革为牵引,敢于向积存多年的_______开刀,冲破思想观念束缚,_______利益固化藩篱,清除妨碍社会生产力发展的体制机制障碍。填入画横线部分最恰当的一项是:
ParentsintheUnitedStatestendtoasktheirchildrenWhatdoesthesurveyindicate?
最新回复
(
0
)