首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and wit
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and wit
admin
2013-01-24
39
问题
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and witnessed many of the shifting scenes of life. I cannot say that I have studied them with the eye of a philosopher; but rather with the sauntering gaze with which humble lovers of the picturesque stroll from the window of one print-shop to another; caught sometimes by the delineations of beauty, sometimes by the distortions of caricature, and sometimes by the loveliness of landscape. As it is the fashion for modem tourists to travel pencil in hand, and bring home their portfolios filled with sketches, I am disposed to get up a few for the entertainment of my friends. When, however, I look over the hints and memorandums I have taken down for the purpose, my heart almost fails me at finding how my idle humor has led me aside from the great objects studied by every regular traveler who would make a book.
选项
答案
不知是有幸还是不幸,我游历的癖好常常可以得到满足。我到过好几个国家,见识过不少变迁。对于这些,我不敢说曾经用哲学家的眼光进行过研究;我倒是像一般的风光爱好者一样,在一家又一家图片店的橱窗前驻足过,有时是因为图片中勾画造型的美感,有时是因为滑稽讽刺画中的变形处理,有时是因为画中的景色明媚动人。近代的游客总是手不离画笔,带回家的是厚厚一画家的速写,这是他们的时尚。我也想凑合几幅,作为友人谈笑的资料。然而,当我把那些有意记录下来的提示和素材过目一遍之后,几乎没有勇气把他们拿给友人阅读,因为我发现我那种放荡不羁的惰性使我把一般游客回家后能够写出一本书的大项目给漏掉了。
解析
本文使用了增译、形容词转化动词、名词转化形容词等的翻译方法。原文节选自华盛顿?欧文所写的《见闻札记》,翻译时语言应以平实的风格为主,原句简略的地方,汉语应补译完整,长句可分拆、修饰语可视情况前置或后置,使汉语译文通畅。
1.good or evil:有幸还是不幸;rove是“漫游、漂泊”的意思,roving passion理解为对游历的热衷、癖好。
2.witness:目睹,此处译为“见识”,更符合作者原文关于游历的主题。the shifting scenes of life:生活的变化,“变迁”一词十分恰当。
3.第三句较长,句首增加了“对于这些”,内容连接更紧凑。the eye of a philosopher:哲学家的眼光;saunter意为“漫步、闲逛”,the sauntering gaze理解为经过某地方时眼睛凝视的情形,译文处理为“驻足”,简洁而到位。
4.delineations of beauty, distortions of caricature, loveliness of landscape:这3个词组结构相同,在句子中式并列关系,汉语较难按照原文直译,因此处理为“勾画造型的美感,滑稽讽刺画中的变形处理,画中的景色明媚动人”,不仅能忠实于原意,语句风格也妥当。
5.it is the fashion在原句处于句首,汉语中将其分拆翻译,独立成一个小分句。
6.be disposed to…:有……的倾向,有意……。
7.entertainment:此处译为“谈笑”比“娱乐”更精准。
8.最后一句中的for the purpose,指前面所说的get up a few for the entertainment of my friends; my heart almost fails me:我几乎没有勇气;idle humor:放荡不羁的惰性。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/92UYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、theDoharoundcan’tbefinishedby2006B、strongpoliticalwillisnecessaryC、nationscancontinuethenegotiationevenift
TherealpoweroftheBritishgovernmentliesin______.
OnJuly7th,IwastravelinginLondon.IwashavingbreakfastatahotelverynearLiverpoolStreetStationwhenthefirstexpl
Amongthemanywaysinwhichpeoplecommunicatethroughspeech,publicspeakinghasprobablyreceivedmorestudyandattractedm
A、Becauseofthewarningaboutsales.B、Becausethecustomersarereluctanttotradeuptonewhandsets.C、Becauseofcuttingin
Itwaseleveno’clockthatnightwhenMr.PontellierreturnedfromKlein’shotel.Hewasinanexcellenthumor,inhighspirit
ThefirstsettlementinAustraliawasmadebythe______.
______isautobiographicalnovelbyDavidHerbertLawrence.
Aspeciallanguagevarietythatmixeslanguagesandisusedbyspeakersofdifferentlanguagesforpurposeoftradingiscalled_
HistorybuffsstillwaxpoeticaboutthebrutalpatentbattlesacenturyagobetweentheWrightbrothersandGlennCurtis,anoth
随机试题
在预算过程中,美国联邦政府预算局的具体作法是
心肌传导细胞4期自动去极是由于()
ThecontroversialtaxfueledasustainedwraththatcouldnotbequelledbythePrimeMinister’simpassionedspeeches.
背景:东北某市新建一建筑面积39600m2的文化体育中心工程,基础为局部桩承台加整体筏板基础,地上局部三层为框架结构,体育场中心屋盖为焊接球钢网架上覆玻璃幕,其他部位局部为混凝土屋面。工程选址位于某山坡,由业主单独发包某基础工程公司完成场坪的半挖半填工作,
某进出口公司从美国进口一批化工原料共500吨,货物以境外口岸离岸价格成交,单价折合人民币为20000元(不包括另向卖方支付的佣金每吨1000元人民币),已知该货物运抵中国关境内输入地起卸前的包装、运输、保险和其他劳务费用为每吨2000元人民币,关税税率为1
等比数列{an}中,已知a1=2,a4=16.求数列{an}的通项公式;
从认识论来讲,一个理论的产生与发展,需要从人类社会方方面面的火热实践中去________去升华;一个理论对实践的指导,也需要循环往复地到实际中去检验去______。填入划横线部分最恰当的一项是:
使用Vc++6.0打开考生文件夹下的源程序文件1.cpp,该程序运行时有错,请改正程序中的错误,使程序输出的结果为Number=7Number=12注意:错误的语句在//******error******的下面,修改该语句即可。试
摊主猛地站了起来,把大蒲扇一掼,愤愤地说:“娘,他们哪是叫我削香蕉皮,是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了”、“知了”的蝉声。
Manisalandanimal,butheisalsocloselytiedtothesea.【B1】______historytheseahassurvivedtheneedsofman.Theseaha
最新回复
(
0
)