首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
admin
2020-12-02
14
问题
聘金
(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,
新郎
(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭。然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
选项
答案
Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride’s family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.
解析
1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so…that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb.finds it difficult to do sth.,此句可译为…have become so high…thata majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因”来直译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语,用介词短语in theliving cost作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语becauseof the constantly rising prices置后,使句子表达清晰流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/T6YFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Abook.B、$3,000.C、Ahandbag.D、AChristmascard.D题目询问什么东西据称被盗走了。文章首句提到“该店冤枉她偷了一张圣诞贺卡”,故答案为D。
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheformulationoflawsandregulationsonenvironmentalprotection,andhas
A、65.B、105.C、1008.D、1009.C短文提到,ColonelHarlandSanders前1008个销售电话都遭到了拒绝,直到第1009个电话才获得成功,故C正确。
A、ColumbiaUniversity.B、HarvardUniversity.C、NewYorkUniversity.D、TheUniversityofTennessee.C
Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositionaboutyouropiniononTwo-ChildPolicy.Doyousupportitordi
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国家)begantosendstudentstotheindustrializedco
A、Horror.B、Romance.C、Sciencefiction.D、Cartoon.C细节题。女士说她和朋友Dirk要去看电影,电影是科幻惊悚片(asciencefictionthriller),故答案为C)。
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldculturalheritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美
放风筝是中国一种古老的娱乐项目。风筝源于春秋时期(theSpringandAutumnperiod),至今已有2700多年的历史。风筝最初是军事上传递信息的工具,到了宋代,放风筝成为人们喜爱的户外活动。人们可以根据自己的喜好把它做成各种形状,燕子、
长江长江的长度超过6300公里,是中国最大最长的河流,仅次于非洲的尼罗河和南美洲的亚马逊河。它发源于格拉丹冬雪峰西南部的沱沱河,由西向东流经9个省和上海市,最后流入中国东海。长江自然风光优美,历史积淀深厚,也是中国主要的旅游景点,在那里你可以欣赏
随机试题
骨折后的体温升高多为坏死组织吸收而引起,通常不超过()
A.240nmB.260nmC.280nmD.570nm酪氨酸的最大吸收峰在哪一波长附近
根据《设备监理管理暂行办法》的规定,设备工程监理服务合同中应当明确监理的范围、内容和标准,合同双方的权利义务,监理费用的计取与支付,违约责任及其争议处理方式等。因此,设备工程监理服务合同主要条款应当包括()。
出售无形资产取得收益会导致经济利益的流入,所以,它属于准则所定义的“收入”范畴。()
以下()不属合格评定程序的范畴。
社会主义思想道德建设要以()为着力点。①社会公德②公民基本道德规范③职业道德④家庭美德
材料:人生乐趣一半得之于活动,也还有一半得之于感受。所谓“感受”是被动的,是容许自然界事物感动我的感官和心灵。这两个字含义极广。眼见颜色,耳闻声音,是感受;见颜色而知其美,闻声音而知其和,也是感受;同一美颜,同一和声,而各个人所见到的美与和的程度又随
HowisAlicenow?
--Ohno!Iputmybagdownhere,butnowit’sgone.--______.ShallIcallthepolice?
Onwhatoccasiondoesthespeakermakethespeech?Ontheir,annual______.WhatisProfessorStuartresponsiblefordurin
最新回复
(
0
)