首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这些年来,教育和民间机构(non-government institution)组织了不少以孝道(filial piety)为主题的活动。一些地方高调(high-profile)举办了学生集体向父母下跪的仪式。对于绝大部分家长和学生来说,首先想到的恐怕
这些年来,教育和民间机构(non-government institution)组织了不少以孝道(filial piety)为主题的活动。一些地方高调(high-profile)举办了学生集体向父母下跪的仪式。对于绝大部分家长和学生来说,首先想到的恐怕
admin
2021-05-28
48
问题
这些年来,教育和
民间机构
(non-government institution)组织了不少以
孝道
(filial piety)为主题的活动。一些地方
高调
(high-profile)举办了学生集体向父母下跪的仪式。对于绝大部分家长和学生来说,首先想到的恐怕是这是学校组织的活动,不能不参加。其实,这种做法既非真正弘扬传统孝道,也与现代
家庭伦理
(familial ethics)不接轨。传统孝道讲究的是绝对服从父母,而现代家庭更讲究人格平等与互相尊重。其实表达孝心的形式有很多种:在外工作时给父母打电话报声平安,常回家看看,听听他们的唠叨,为他们排忧解难等。
选项
答案
Recent years have seen a lot of activities held by educational and non-government institutions with filial piety as the theme. In some places, high-profile ceremonies were held in which students knelt down together before their parents. For the majority of the students and their parents, the first thought might be that they had little choice but to attend the activities, as they were scheduled by the schools. In fact, not only are ceremonies of this nature ineffective in truly promoting traditional filial piety, but they also poorly fit modern familial ethics. Traditional filial piety requires absolute obedience from children toward their parents, while modern families attach more significance to equality of personality and mutual respect. Actually, filial piety can be expressed in various forms, such as calling parents to check in when one works away from home, paying regular visits to them, listening to their problems and trying to help them out.
解析
1.第一句的译文中,held by educational and non- government institutions是分词结构作后置定语,with filial piety as the theme是介词短语作后置定语,二者共同修饰activities。
2.第二句中,“高调”是作为副词来修饰“举办”这一动词的,不过在译文中“高调”被翻译成形容词来修饰ceremonies,这是翻译中常用的转译法。译文中,which引导的定语从句修饰先行词ceremonies,因为汉语的意思是“在这些仪式中”,所以which前加上了介词in。
3.第五句讲的是传统孝道与现代孝道的区别,因此译文用while连接两个分句,表示对比。
4.最后一句中,用such as列举了孝心的不同表达方式,后面用了动名词的形式。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/SbnFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
NowomancanbetoorichortoothinThissayingoftenattributedtothelateDuchess(公爵夫人)ofWindsorembodiesmuchoftheodds
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(totalmileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
盈利
国际地位
占有重要地位
生活水平
发展空间
支付(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(AlibabaGroup)于2004年创建。
月光族(themoonlightclan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏
随机试题
组织变革的根本目的是________。
口腔保健中刷牙方法不当可以造成
建设工程投标保证金一般不得超过招标项目估算价的()。
当事人在买卖合同中未明确约定履行地点的,以约定的()为合同履行地。
詹森指数是由詹森在CAPM模型基础上发展出的一个风险调整收益衡量指标()。
战国时期,在河北的主要诸侯国有()。
能力测验的优劣。主要是以信度和——两项指标来衡量。
Whoistheshortestofthethreegirls?
A、Peopleautomaticallydeserverespectbecausetheyareold.B、Youngpeopleandoldpeopleareequals.C、Youshouldarguewithy
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
最新回复
(
0
)