首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
admin
2017-05-17
36
问题
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。
我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生机早已断丧,为什么还会觉得美呢?恐怕我们感受到的是时间,以及无常,孤寂的美吧!
然后,我得到一个结论:一个人如果愿意时常保有寻觅美好感觉的心,那么在事物的变迁之中,不论是生机盎然或枯落沉寂都可以看见美。那美的原不在事物,而在心灵,感觉,乃至眼睛。
选项
答案
I saw them taking out their camera and sketchbook, working on the front of an abandoned boat with deep affection and concentration. I thought to myself, we were usually amazed by the things full of vigor, but since the things in front of us had already been lifeless, why did we still consider them beauty? Perhaps what we felt was the beauty of time, changes and loneliness! And then, I drew a conclusion: if one is willing to put his/her heart into searching beauty constantly, he or she can find beauty in every stage of the alteration, be the things in bloom or in doom. The beauty, actually, does not lie in the thing itself, but in the heart, the feeling and the eyes of the beholder.
解析
1.本文选自林清玄的散文《海边的白蝴蝶》,作者叙述了与朋友到海边的一次经历,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,意境清新明快,文笔生动优美,译文应保持这种明朗的文风。
2.第一句难度不大,此文中的“船”建议译成boat,因为根据上句得知,这艘“废船”是停放在沙滩上,而且画家和摄影师坐在船头进行创作,“废船”应该不大,因此选用boat而非ship;“那样深情而专注”是描述画家和摄影家工作时的状态,故可用伴随状语译为with deep affection and concentration。
3.第二句中“我想到”译为A thought came to my mind that更符合英语的表达习惯。考生应注意同义词和近义词的交替使用。比如,“为有生机的事物感到美好”中的“生机”译成full of vigor;而“生机早已断丧”则译成lifeless,而非without vigor,这样既避免了用词重复,又增加了译文词汇的丰富性。
4.第三句中“以及无常,孤寂的美吧”,“无常”本是佛教用语,表示万事万物迁流无暂停,并且根据第四句中的“那么在事的变迁之中”进行判断得出,“无常”是指“变迁”,可译为change。
5.第四句中“那么在事物的变迁之中,不论是……或……都可以看见美”可理解“可以在每个变迁的阶段都发现美”,翻译时对原文语序作调整,“不论是……或……”含有让步转斩的意味,可处理为让步状语从句,置于句末。本句再次出现“生机盎然”,且与“枯落沉寂”形成对仗,两者对比明显,此处可照字面译为no matterthe things are exuberant or wither。译文为保留原文的对称美,用be引导的让步状语从句,译为be thethings in bloom or in doom,bloom和doom两词押韵,提升译文的可读性。
6.翻译第五句并无太大难度,应注意“那美的原不在事物,而在心灵、感觉,乃至眼睛”省略了“心灵、感觉,乃至眼睛”的主体“观察者”,翻译时补上,使句意更为清楚完整。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/SbZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
PredicationanalysisisproposedbyBritishlinguist
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
HistoryshowsitisonlywhentheeconomyisinthemudthatAmericansfeelfreetodowhattheywanttodo.AstheauthorJ.K.
OnceimpotentduetoColdWarrivalries,ithasregainedmuchoftheauthorityaccordedbytheUNcharter.
当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)
PASSAGETWO
A、Toys.B、Father.C、Mother.D、Petdog.C本题设题点在对话问答处。根据句(2)可知,对象关系心理学认为这种关系取决于儿童把自己从对象中分离出来的能力,对象即母亲,故答案为[C]。
“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”
他终于通过了自学考试。
随机试题
后世医家提出望小儿指纹的诊法主要是针对多大龄儿童
对急性肺水肿患者的护理中,下列哪项措施不妥
研究一组数据的分布规律时,画频数表的第一个步骤应该是
赵某多次临摹某著名国画大师的一幅名画,然后署上该国画大师姓名并加盖伪造印鉴,谎称真迹售得收入六万元。对赵某的行为如何定罪处罚?
小张利用自动存款机,先后两次将手中的假人民币存入银行,数量高达30万余元,则他犯了()。
“先老”即人口年龄结构的迅速变化,意味着我们的要素禀赋发生了变化,劳动力变得昂贵了,意味着我们会丧失原来在劳动密集型产业中的比较优势。“未富”则意味着,我们并不会在非常短的时间内,一下子在资本密集型和技术密集型产业中得到足够显著的比较优势。因此,这个阶段就
分析东欧国家选择斯大林政治经济体制的主要原因。
某计算机有8个主设备竞争总线使用权,使用链式请求方式进行总线判优控制,则该机为实现总线判优控制需要的控制线数为()。
WhatarethechallengesfacingmultinationalsthatwanttobuildtheirbrandsinChina?—Ithinkthefirstthingisignorance.Th
ThePowerofNiceInfiction,filmandpopularculture,niceisthelastwordeverassociatedwithbosses.There’sLordSuga
最新回复
(
0
)