首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. Having gained her degree, she was doing n
Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. Having gained her degree, she was doing n
admin
2014-02-15
38
问题
Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. Having gained her degree, she was doing no more studying; and he, having worked all vitality out of his mind and body, was doing no writing. This gave them time for each other that they had never had before, and their intimacy ripened fast.
At first, Martin had done nothing but rest. He had slept a great deal, and spent long hours musing and thinking and doing nothing. He was like one recovering from some terrible bout of hardship. The first signs of reawakening came when he discovered more than languid interest in the daily paper. Then he began to read again— light novels, and poetry; and after several days more he was head over heels in his long-neglected Fiske. His splendid body and health made new vitality, and he possessed all the resiliency and rebound of youth.
选项
答案
鲁思和她的全家都回来了,马丁回到奥克兰之后常跟她见面。鲁思已经获得学位,不再读书了;马丁呢,工作到心力交瘁,也不再写东西了。这让他俩有了更多的时间相处,这是以前从来没有过的.两人的关系迅速亲密起来。 刚回来时,马丁像个饱尝了惊人苦难后逐渐复原的人,他除了休息什么都不做,大睡了一段时间,花了很多时间沉思默想,无所事事。他重新觉醒的最初信号是对每天的报纸有了兴趣,不再淡漠了。然后他又开始读书——读轻松的小说和诗歌;过了几天他又如醉如痴地迷上了他久已未读的费斯克的作品。他体格很棒,健康情况良好,很快有了新的活力,他又富青春的韧性和弹性了。
解析
1、本段摘自杰克?伦敦的小说《马丁?伊登》,有叙述,有描写,语言自然生动,因此如何准确传译风格显得尤为重要。
2、第1段第2句的Having…,was doing…;having…,was doing…构成对比,译文中用了类似的结构“鲁思不再…;马丁也不再…”;用汉语成语“心力交瘁”译having workedall vitality out of his mind and body,贴切生动。
3、“拆词译”是翻译中常用的技巧,如第1段末句中,将intimacy的语义成分拆开,“关系”作主语,“亲密”与ripened合并作谓语,将their intimacy ripened fast译为“关系迅速亲密起来”。
4、翻译的难点之一是要在表达中尽最大努力摆脱原文的思维表达方式,避免过分照搬原文的结构,将最后一句中的名词短语his splendid body and health译为句子“他体格很棒,健康情况良好”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/RR7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Allthroughmyboyhoodandyouth,Iwasknownasanidler;andyetIwasalwaysbusyonmyownprivateend,whichwastolearnt
Joyinlivingcomesfromhavingfineemotions,trustingthem,givingthemthefreedomofabirdintheopenair.Joyinlivingc
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurveycalledthehouse.YouknowIusuallydon’tdothose
Therehasbeenmuchchatteraboutbankloanstolocalgovernments’financingvehicles,widelyregardedasoneofthemainrisks
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵,风刮来,把它悬在半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。"你是藤,我是墙。"有一天他对小梅说。他
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
乡下老家前面的空地,租给人家种桃花心木的树苗。树苗种下来后,植树人总是隔几天才来浇水。他来的天数并没有规则,有时三天,有时五天,有时十几天来一次。浇水的量也不一定,有时浇得多,有时浇得少。桃花心木有时就莫名地枯萎了,所以,他来的时候总会带几株树苗补种。我起
随机试题
可摘局部义齿卡环数量多少为宜
关于儿童用药的品种选择,不正确的是
机化是指
女性,25岁。心悸气短5年,近2年加重。查体:心尖区闻及舒张期隆隆样杂音,心律不齐。M型超声心动图示:二尖瓣前叶曲线EF斜率降低,A峰消失,后叶前向运动瓣叶增厚,其诊断为
甲公司向乙公司购买一批纪念品,约定在甲公司所在地交货,交货时付款。乙公司将该批纪念品运至甲公司所在地,不料甲公司无正当理由拒收。乙公司只好将该批纪念品交当地公证机关提存,并嘱咐在甲公司付款前不得将纪念品交付给甲公司。在此期间,因当地发生自然灾害,致使部分纪
甲诉乙的合同纠纷案件,经一审、二审法院的审理,甲胜诉。乙申请再审,法院经审查决定再审。再审过程中,乙提出反诉。对此,法院应如何处理?()
某安装公司总包氨氢压缩厂全部机电安装工程,其中氨氢压缩机为多段活塞式,工作压力为32MPa,电机与压缩机本体分两件进场,现场用齿式联轴器系统的管道随机组订货,现场组装试验。开工前,安装公司决定压缩机系统的机械设备、电气自动化、管道等主体工程由本单
X企业采用实地盘存制确定A材料的期末结存数量为216公斤,每公斤实际单价为60元,且该企业当期期初“原材料—A材料”科目的借方余额为15600元,当期入库A材料的实际成本为36500元,则A材料的当期减少额为()元。
一篇“美国宇航局的科学家准备用太空技术为莫奈的名画《睡莲》去除煤烟”的报道,同是记者王艳红的报道,但各家标题不一,如《科技日报》的标题为“试一试用太空技术修复名画”,而《北京日报》的标题则为“用太空技术给名画美容”。这段文字说明,后一标题比前一标题(
A、Makeitasshortaspossible.B、Usesimpleandclearlanguage.C、Adoptaninformalstyleofwriting.D、Avoidusingcapitalsfo
最新回复
(
0
)