首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当铺(pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、珠宝(jeweller
当铺(pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、珠宝(jeweller
admin
2020-06-30
8
问题
当铺
(pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、
珠宝
(jewellery)、手表以及其他值钱的东西都可以典当。到前年底,全国已有5000多间典当行,
总交易额
(total transaction)超过2000亿人民币。
选项
答案
Pawnshops are one of the oldest financial businesses in China. They have long provided people with cash during desperate times. But over the past few decades, pawnshops have disappeared gradually. Now they are welcoming a new booming era. The reason is that pawnshops can provide swift and convenient financial services to customers. In addition, items like gold, jewellery, watches and others valuable can be pawned. By the end of the year before last, more than 5,000 pawnshops were opened around the country with a total transaction of over 200 billion RMB.
解析
1.第2句中的“为(人)提供(物)”可用短语provide sb.with sth.或provide sth.to sb.来表达,译文中分别采用这两种表达来翻译第2句的“为人们提供现金”和第5句的“为顾客提供金融服务”,以避免重复。第2句的时间状语“长期以来”可译为for a long time,但不如直接用副词long置于have provided之间来得简洁。
2.第3句中的时间状语“在过去的几十年间”可直译为in/during/over the past few decades,也可省略few。表示“几年”、“几十年”时,可以直接表达为years和decades。
3.第6句中的“黄金、珠宝、手表以及其他值钱的东西”翻译时在gold,jewellery and watches前面增译items(物品)来说明性质,表达为items like gold...,使语义表达更为清晰明确。
4.最后一句中的“总交易额超过2000亿人民币”可处理成伴随状语,用介词短语with a total transaction ofover 200 billion RMB来表达即可。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/QRsFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、$800.B、$8000.C、$8800.D、$34000.C事实细节题。本题问的是路易斯克拉克大学的住宿费用是多少。短文中先提到,公立大学的住宿费是8000美元,下文中又提到,路易斯克拉克大学大学住宿的花销比公立大学多800美
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
A、CoursesinBritishhistory.B、Languagecourses.C、Coursesinsports.D、Teachertrainingcourses.B短文中提到,夏令营的学生不仅在课堂上说英语(speak
A、Thewomanmadeupafrighteningstory.B、Thewomanhadbeentakenalongdistanceawayfromherhome.C、Thesurfaceoftheroa
A、Innativegovernment.B、InWestPointacademy.C、Inhomelanduniversity.D、AtlocalAmericanEmbassy.D事实细节题。根据“seekinformati
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基本
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得
A、Heisasportsman.B、Heisaphotographer.C、Heisanactor.D、Heisapublisher.D文章首句即说Foster先生的出版业是从一份杂志开始的;整篇文章就说他几年前以及五年前
秧歌舞(YangkoDance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
随机试题
男性,14岁,检查发现贫血貌。血红蛋白95g/L,脾肋下5cm可及,无自觉症状。网织红细胞计数7.8%;周围血片见较多靶形红细胞;血清铁1250μg/dl,红细胞渗透脆性降低。下列哪项检查在此病例应异常
A室间质控B室内检测C变异系数D平均值E标准差Levy—Jewrling质控图中是以上列哪项来定值限的
正确选用劳动防护用品是保证劳动者安全与健康的前提,下列不属于选用劳动防护用品基本原则的是()。
【背景材料】某火力发电厂工程,业主采用交钥匙合同。为此,业主依法进行了公开招标,并委托某监理公司代为招标。在该工程招标过程中,相继发生了下述事件。事件一:招标公告发布后,有10家单位参加了资格预审报名。监理人员经过对这10家单位进行资格审查
根据《石油库设计规范》(GB50074-2014)对石油库储存油品的火灾危险性细化分类,乙A类对应的油品闪点范围是()℃。
业主委员会委员资格终止后,该业主应当自()起限定时间内将其保管的档案资料、印章及其他属于业主大会所有的财物移交给业主委员会。
园林中的空窗除采光通风外,在园林艺术上常作为取景的画框。()
善意取得的要件。[南京大学2015年;武大2014年研]
综合国力
BenBuchananandAMagicBookTheTexasteenisdevouringthe672pagesofHarryPotterandtheHalf-BloodPrincewrittenby
最新回复
(
0
)