首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人物和无数的历史事件。虽然这些人物和事件是有历史根据的,但它们都在不同程度上被戏剧化和扩大了。《三国演义
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人物和无数的历史事件。虽然这些人物和事件是有历史根据的,但它们都在不同程度上被戏剧化和扩大了。《三国演义
admin
2020-10-29
66
问题
《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部小说以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人物和无数的历史事件。虽然这些人物和事件是有历史根据的,但它们都在不同程度上被戏剧化和扩大了。《三国演义》是公认的文学名著。面世以来,对中国一代又一代人产生了持续而久远的影响,吸引了一代又一代读者,对中国历史产生了广泛而深远的影响。
选项
答案
The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this novel describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. It depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although these characters and events are based on the real history, they are dramatized and exaggerated to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is widely acknowledged to be a literary masterpiece. Since its publication, it has attracted and deeply influenced generations of readers in China, and also has exerted an extensive and far-reaching influence on Chinese history.
解析
1.第一句可将“《三国演义》……是中国著名的历史小说”作为句子的主干,并将“写于14世纪”译为非限制性定语从句或后置定语,修饰主语“《三国演义》”。“著名的”可译为famous、noted、celebrated、famed等;“历史小说”可译为historical novel或historical fiction。
2.第二句较长,但翻译起来并不难。该句可将“这部小说……描写了……魏、蜀、吴之间的战争”作为主干,“以三国时期的历史为基础”译为分词短语,修饰主语“这部小说”,“从二世纪下半叶到三世纪下半叶”译为时间状语。
3.第三句句式较简单,按照原文顺序翻译即可。“描写”可译为depict、describe或portray;“人物”可译为character或figure;“无数”可译为countless、innumerable或incalculable。
4.第四句是“虽然……,但……”结构,需要注意although和but不可同时出现。“是有历史根据的”意思是“基于真实历史的”,所以可译为are based on the real history“在不同程度上”可译为to varying degrees或to different degrees;“(使)戏剧化”可译为dramatize或theatricalize;“扩大”在文中的意思是“夸大”,所以翻译为exaggerate。
5.第五句句式简单,按顺序翻译即可。“公认”可译为be widely/generally acknowledged to be sth.或be universally accepted/recognized as sth.;“文学名著”可译为a literary masterpiece或famous literary work。
6.第六句较长,是一个无主句,翻译时需增加主语,并将该句译为并列句。第一个分句“对中国一代又一代人产生了持续而久远的影响,吸引了一代又一代读者”中,“吸引了……”比“对……产生了持续而久远的影响”语义较轻,所以放到前面;“一代又一代人”与“一代又一代读者”指代的人群相似,所以合并译为generations of readers。第二个分句“对中国历史产生了广泛而深远的影响”可译为has exerted an extensive and far-reaching influence on Chinese history或has had a widespread and profound impact on Chinese history。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/PaBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Throughoutevolution,humanshavebeenactive.Ourancestorschasedpreyashunter-gatherersand【C1】______frompredators.Morer
A、Itshouldbesoldatareasonableprice.B、Itsarticlesshouldbeshortandinspiring.C、Itshouldbepublishedintheworld’
A、Ignoringthesignsandsymptomsofaging.B、Adoptinganoptimisticattitudetowardslife.C、Endeavoringtogiveupunhealthyl
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonpeoplelivinginthecountrysidearehappierthanlivinginthec
A、Theyuseddifferentmethodstocollectandanalyzedata.B、Theyidentifieddistinctpatternsoflanguagedistribution.C、Their
Cansocietiesberichandgreen?[A]"Ifoureconomiesaretoflourish,ifglobalpovertyistobeeliminatedandifthewell-bei
Who’sReallyAddictingYoutoTechnology?[A]"NearlyeveryoneIknowisaddictedinsomemeasuretotheInternet,"wroteTonyS
A、Wepaylittleattentiontoadpresentations.B、Wedon’tknowthetargetcustomerswell.C、Weexaggeratetheeffectivenessofp
A、Theytendtobesilencedintosubmission.B、Theyfindithardtodefendthemselves.C、Theywillfeelproudofbeingpioneers.
随机试题
随机变量X~B(100,0.2),应用中心极限定理可得X的近似分布为_____.
法律解释可以分为立法解释、司法解释和学理解释,不同的法律解释其效力也不相同。根据我国《立法法》的规定,下列哪一或哪些情况属于全国人大常委会法律解释的权限范围?()
甲女与乙男在某社交软件互加好友,手机网络聊天过程中,甲女多次向乙男发送暧昧言语和色情图片,表示可以提供有偿性服务。二人于酒店内见面后因价钱谈不拢而争吵,乙男强行将甲女留在房间内,并采用胁迫手段与其发生性关系。后甲女向公安机关报案,乙男则辩称双方系自愿发生性
金融创新中坚持的四个“认识”原则是指()。
“应收账款”总账借方科目余额6000万元,其明细账借方余额合计9000万元,贷方明细账余额合计3000万元;“预收账款”总账贷方科目余额7500万元,其明细账贷方余额合计13500万元,借方明细账余额合计6000万元。“坏账准备”科目贷方余额为1500万
符合职业道德规范“公道”的基本要求的做法是()。
全面建成小康社会的新要求之一,是在经济发展平衡性、协调性、可持续性明显增强的基础上,2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番。收入倍增目标的实现,将给我国社会经济发展带来重大影响,你认为这一影响的合理传导顺序是()。
条块结合,以块为主的形式,是我国现行编制管理工作所采取的一种形式,这种形式适用于()。
抗生素是指用于治疗各种细菌感染或抑制致病微生物感染的药物。但是,滥用抗生素会造成致病菌的耐药性,因此要严格控制抗生素的使用。公众对抗生素的治疗作用有一定的了解,但对其副作用了解比较少。大部分公众相信自己使用抗生素不会发生危险,并对抗生素产生依赖性。
A、Theyarequitesusceptibletosuicide.B、Theyimprovepeople’squalityoflife.C、Theysufferagreatdealfromillhealth.D、
最新回复
(
0
)