首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的
admin
2022-09-27
79
问题
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细腻的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的文化内涵和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光彩。古老的文字在现代的文化生活中焕发出新的魅力。
选项
答案
With its rapid economic development in recent years, China’s international influence has increased, so the number of Chinese character learners across the world has been on the rise. This unique symbol system has accumulated rich historical and cultural contents in it. When Western people learn Chinese characters, they can even appreciate the delicate thoughts of this oriental nation. Nowadays, growing importance is attached to Chinese characters in China. It is found that the glamor of the character symbols with rich cultural and aesthetic connotations is increasingly shown especially in the current society with rapid development of science and technology. The ancient characters are revitalized in modern culture.
解析
1. 第一句中,需要把“世界上学汉字的人也多了起来”与句中提到的“中国的国际影响力提升了”之间的逻辑关系增译出来,即“中国的国际影响力提升了”是“世界上学汉字的人也多了起来”的原因。参考译文中用了so来表达这种因果关系。
2. 第二句中的“积淀了”可以转化为“积累了”,故译为has accumulated;“细腻的思想”可译为the delicate thoughts。
3. 第四句中,“人们发现”译为“It is found that…”比译为“People find that…”更加地道。
4. 第四句中的“包含……审美意蕴”可以译为“这一文字符号”的后置定语,这样翻译可以使句子结构清晰、紧凑。
5. 第五句中,“焕发出新的魅力”可译为are revitalized。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Or9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
十进制数60转换成无符号二进制整数是()。
トランプ大統領は日米同盟を破壊するのかこの写真は、ドイツ首相官邸がツイッターで拡散したことで、世界中で広く閲覧されることになった。写真では、中間に安倍首相が腕を組んで立っている様子が象徴的であった。あたかも、熾烈(しれつ)化する米欧対立を、日本が
Remember:A=ArticleAB=ArticleBC=ArticleCD=ArticleDWhicharticle(s)…revealsthegenderdifferenceinsui
OnepertinentquestioninthewakeoftheearthquakenearAcehandthetsunamiitgeneratedishowmuchnoticeofanapproaching
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Itisbecausesheistooinexperienced________shedoesnotknowhowtodealwiththesituation.
Ratherthan________quietlybythefireside,he’dprefertotakealongwalkinthecountrysideonSundayshowevercolditmight
Attendingwithequal(i)________toanyquestionthatpresentsitself,thesociologist’sworkhasstrengthsandweaknessesthatf
Origin,distribution,andhabitatareincludedinthebookforsomebutnotalloftheplants;offeringthisinformationforeac
随机试题
法律规则与法律原则、法律概念相比,有以下哪些特点()
在城市旧区范围内,尚未经过拆迁安置补偿等土地开发过程,不具备基本建设条件的土地是【】
A.糖皮质激素B.阿托品C.柳氮磺吡啶栓D.布桂嗪(强痛定)E.洛哌丁胺(易蒙停)初次发病,轻型溃疡性结肠炎患者,病变范围仅局限于直肠时应用
先兆子宫破裂的临床表现应除外
下列关于中国刑法适用范围的说法哪个是正确的?
管道单段长度不宜超过150m的有()。
根据《期货从业人员执业行为准则(修订)》,当期货从业人员发现投资者有不诚信行为时,应当()。
小华和小强各自用6角4分买了若干支铅笔,他们买来的铅笔中都是5分一支和7分支的两种,而且小华买来的铅笔比小强多,小华比小强多买来铅笔()支。
在考生目录下完成下列操作:从数据库stock中移去表stock_fk(不是删除)。
A、Theymetandexchangedideasonanimalbreeding.B、Theyfedmuleswiththebestfoodtheycouldfind.C、Theyparticipatedina
最新回复
(
0
)