“治大国如烹小鲜” 对我来讲,人民把我放在这样的工作岗位上,就要始终把人民放在心中最高的位置,牢记人民重托,牢记责任重于泰山。这样一个大国,这样多的人民,这么复杂的国情,领导者要深入了解国情,了解人民所思所盼,要有“如履薄冰,如临深渊”的自觉,要有

admin2020-07-15  46

问题                                 “治大国如烹小鲜”
    对我来讲,人民把我放在这样的工作岗位上,就要始终把人民放在心中最高的位置,牢记人民重托,牢记责任重于泰山。这样一个大国,这样多的人民,这么复杂的国情,领导者要深入了解国情,了解人民所思所盼,要有“如履薄冰,如临深渊”的自觉,要有“治大国如烹小鲜”的态度,丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎,必须夙夜在公、勤勉工作。人民是我们力量的源泉。只要与人民同甘共苦,与人民团结奋斗,就没有克服不了的困难,就没有完成不了的任务。
    至于工作量,你们可以想象。担任这样的职务,基本没有自己的时间。工作千头万绪。当然,我会区分轻重缓急。“众人拾柴火焰高。”我们有一个既有分工又有协作的中央领导集体,有一套比较有效的工作机制,大家各负其责,共同把工作做好。

选项

答案 「大国を治むるは小鮮を烹るが若し」 私にとって、人民が私をこのような職務に就けた以上、私は人民を終始心の中で最高の位置に置き、人民の切なる負託をあくまでも銘記し、責任は泰山よりも重いことをしっかりと銘記しなければならない。こうした大国、これほど多くの人民、このように複雑な国情にあって、指導者は国情を深く理解し、人民の考えと期待を理解し、「深淵に臨むがごとく薄氷を踏むがごとし」という自覚を持って、「大国を治むるは小鮮を烹るが若し(大国の統治には、ちょうど小魚を煮るときのように、加減に気をつけて慎重に臨むべきである)」という態度で、少しも怠ることなく、少しもいい加減にせず、日夜公務に励む責任感を持ち、懸命に仕事をしなければならない。人民はわれわれの力の源である。人民と苦楽を共にし、人民と団結して奮闘すれば、克服できない困難はなく、やり遂げられない任務はない。 仕事の量について、あなたたちは想像できる。このような勤務を担当したら、基本的に自分の時間はないし、仕事はさまざまである。もちろん、私は軽重と緩急をつけることができる。「みんなで薪を拾い集めて燃やせば、火はもっと燃えさかる」。われわれは分担しながら、協力もする中央指導グループであり、とても効果的な活動の仕組みを持って、みんなでそれぞれ責任を担当し、共同で仕事を着実にこなしている。

解析 1.汉语句子中有时会省略连词,此句中省略了连词“既然”,添加后为“既然人民把我放在这样的工作岗位上,就要……”。虽然汉语中省略连词不会影响句意,但是日语中连词不可或缺,所以翻译时需要补充上。“既然……,就……”可以译成「以上」,即「私にとって、人民が私をこのような職務に就けた以上」。
2.汉语和日语有些词语虽然相同,但是意思有差别。比如此句中的“了解”,不能译成「了解」,而要译成「理解」。日语中的「了解」侧重表示客观的领会,明白,而「理解」侧重了解和掌握,含有主动性。
3.“治大国如烹小鲜”,像这种含有比喻意思的古文,翻译时可以另加注解以便于理解,如「大国を治むるは小鮮を烹るが若し(大国の統治には、ちょうど小魚を煮るときのように、加減に気をつけて慎重に臨むべきである)」。
4.原文中的“轻重缓急”,在日语中有「緩急軽重」一词与之对应,但在日语的表达习惯中,经常把这个词语拆开使用,如「緩急をつける」和「軽重をつける」。为符合日语的表达习惯,可以把原句“我会区分轻重缓急”译成「私は軽重と緩急をつけることができる」。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/OdoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)