首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展
2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展
admin
2018-09-21
25
问题
2000多年前,
亚欧大陆
(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
选项
答案
More than two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit—"peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit"—has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
解析
1.本文节选自《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》一文,与文学作品的语言相比,公文具有权威性、庄重性和规范性的特点,用词准确、精炼、用语得体。另外,汉语公文包含众多具有中国特色的政治、经济和文化词汇,惯用简称或缩写。在翻译这些特色表达时,需要在形式和内容上找到最佳平衡,这是翻译此类文章最大的挑战。
2.第一句主干为“……人民……探索出……通路……”,建议直接译为译文主干…people…explored andopened up several routes….原文当中修饰“通路”的定语“连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流”用that引导的定语从句带出;原文中的同位语部分“后人将其统称为‘丝绸之路’”可用过去分词called作后置定语译出。
3.第二句是典型的公文句式,意义层次丰富,因此建议分为两句翻译,翻译时需抓住主干。引语部分为四个并列对偶的口号,谓语部分包含几个并列谓语,排列整齐,句式工整,翻译时需尽量保持原文的语言风格。“丝绸之路精神”的具体内容用同位语由破折号引出;“互学互鉴、互利共赢”中“学”和“鉴”、“利”和“赢”意义相同,翻译时合并翻译,可译为mutual learning and mutnal benefit。“薪火相传”翻译为has been passedfrom generation to gieneration。原文中“推进了人类文明进步……重要纽带”与主干部分谓语的并列,译文也同样翻译为并列结构。
4.“是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产”另起一句翻译。为使句式更加紧凑,本句主语也使用the Silk Road Spirit作为主语,“是东西方交流合作的象征”可用现在分词短语作为状语译出,后一短句译为主句。“世界各国共有的”修饰主语,可用过去分词短语作后置定语,避免出现头重脚轻,译为shared by all countries around the world。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ONvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Probablyforaslongastherehavebeensalesforces,managershavesoughtwaystodeterminewhethertheyareeffectiveornot.
IhavebeenteachingforlongerthanIcaretosay,andalwaysofferacourseforenteringfreshmen.AndI’vediscoveredsomet
Concernsafewyearsagothatstudentswouldbeforcedtousestimulantsinthefightforclassrankandhonorsthusseemtobe
WhyLearningSpanish?TheimportanceofSpanishisgrowinginEurope.Spanish,with400millionspeakers,isthefourthmostcom
IsEnglishAppropriateforaGlobalLanguage?SeveralintrinsicfeaturesofEnglishlanguagehavemadeitanappropriatechoice
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
他们是一对新婚夫妇。
Theinterloperwhoseizedourtelephonelinecontinuedtohitusagainandagainforthenextsixmonths.Thephonecompanysee
A、Innovativespirit.B、WestCoastspirit.C、Challengingspirit.D、Entrepreneurialspirit.A根据句(7—1)可知,UBC的西岸精神催生了改革之风,大学不断挑战现状,它
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院。它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物
随机试题
直接干燥法测定水分含量,恒重的标准是前后两次称量差不超过5mg。
A.刑事责任B.犯罪行为C.行政责任D.刑罚方法E.犯罪主体行为人实施违反刑事法律的行为必须承担的法律责任是
A.胆宁片与妙济丸B.归脾丸与人参养荣丸联用C.乌鸡白凤丸与香砂六君丸联用D.金匮肾气丸与参蛤散联用E.艾附暖宫丸和十香暖脐膏联用属于一种中成药能明显的抑制或消除另一种中成药的偏性和副作用的是
根据《风景名胜区条例》,()不属于在风景名胜区内禁止进行的活动。
关于矿山井下的防尘措施,说法错误的是()。
甲公司为增值税一般纳税人,主要生产家电,共有职工300名,其中230名为一线生产工人,40名为车间管理人员,30名为总部管理人员。假定销售商品、原材料和提供劳务均符合收入确认条件,其成本在确认收入时逐笔结转,商品、原材料售价中不含增值税。适用的增值税税率为
注册会计师采用差额估计抽样对应付账款进行变量抽样。应付账款总的账户有3000个,选取的样本是80个。假定样本的账面余额为12万元,审计确认的实际金额为14万元,应付账款总体的账面金额为400万元,则推断的总体错报金额为()万元。
简述班集体的基本特征.
BenjaminFranklinwasrememberedforhisgoodjudgment.
Commoninterests______thiscountrywithmanyothersduringthewar.
最新回复
(
0
)