首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banqu
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banqu
admin
2015-05-28
32
问题
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banquet)上以及寻常百姓的庆祝场合中经常被观看。古代杂技代代相传。在1949年中华人民共和国成立之后,杂技迅猛发展。而今,已经有数不胜数的杂技团(acrobatic troupe),它们甚至经常被派出国表演。
选项
答案
As early as in the Spring and Autumn Period, the art of acrobatics made its debut in China. The first type of acrobatics developed was strength acrobatics, with warriors whirling heavy wheels with their hands. In the Han Dynasty, acrobatic shows became important amusements frequently enjoyed at palace banquets as well as celebrations of the common people. Ancient acrobatics was handed down from generation to generation. After the founding of the PRC in 1949, acrobatics developed rapidly. Now, there are countless acrobatic troupes which are even sent abroad to perform.
解析
1.第一句中,“早在春秋时期”可译为as early as in the Spring and Autumn Period;翻译“在中国初次登场”时需要考虑将人称变化为its。
2.第二句中,需要注意“最早发展起来的杂技”中的“杂技”和“发展”之间是被动关系,需要用过去分词作后置定语,可以用the first type of acrobatics developed来表达。
3.第三句中,翻译“经常被观看”时可以借助过去分词作定语,以使句子简洁凝练,译为frequently enjoyed;“以及”可译为as well as。
4.第五句中,“中华人民共和国”可以用the PRC来表达。
5.第六句中,“数不胜数”可以用countless来表达;“它们甚至经常被派出国表演”可以用定语从句来表达,可译为which are even sent abroad to perform。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Nx3FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Onmylastvisit,aboutthreemonthsago,mydoctorhadtoldmethatasa6-foot-tall,39-year-oldman,Ishouldweigharound18
Onmylastvisit,aboutthreemonthsago,mydoctorhadtoldmethatasa6-foot-tall,39-year-oldman,Ishouldweigharound18
A、Itisbeneficialtotheworkers’productivity.B、Ithelpstodeliverthelatestnewsofthecompany.C、Itisanefficientway
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗
A、Filmlikeaprofessional.B、Prepareenoughfilm.C、Takeaclasstolearnphotography.D、Fullychargethecamera’sbattery.B本题
A、Sherefusedthejobofferedbyacompany.B、Shecouldearnenoughmoneytosupportherself.C、Shewassatisfiedwithherprese
Oneafternoonrecently,two【B1】______friendscalledtotellmethat,well,theirmarriageshadn’tmadeit.Onewasleavinghis
Inchoosingthetypeofcareeryouwilltakeuponleavinguniversityorcollege,I’msurethatmostofyouwillnotfinditstra
随机试题
猪,采食腐烂的小白菜1h后出现精神沉郁、口吐白沫、部分惊厥死亡等症状。病猪的可视黏膜颜色最可能是()
结合犯罪构成理论以及刑法分则的相关规定分析,以下案件哪些不构成侵占罪?()(2003/2/47)
下列选项中,属于防水工程试水检查记录内容的是()。
投资者具有下列()情形之一的,交易参与人不得为其申报撤销指定交易。
将以下6个句子重新排列组合,排列组合最连贯的是()。①产能合作符合双方的共同利益,有助于推动中拉经贸合作升级。②并带动贸易、投资和金融合作三大引擎有效运行,实现中拉经贸合作的全面升级。③从而逐步摆脱中低端制成品换大宗商品的传统模式,促使
一般认为,城乡二元经济结构是指()。
社会主义经济体系是
在对社会主义建设道路初步探索中,关于经济体制改革的正确思想有
求下列函数的导数与微分:(Ⅰ)设y=,求dy;(Ⅱ)设y=arctanex-ln;(Ⅲ)设y=(x-1),求y′与y′(1).
A.GoodresultsB.AnancientskillC.GainingattentionD.MemorytricksE.AlectureonmemorytechniquesF.Waystoimpr
最新回复
(
0
)