首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。 作为深化金
我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。 作为深化金
admin
2011-01-09
91
问题
我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。
作为深化金融改革的一个重要方面,我们欢迎合格的境外战略投资者按照自愿和商业原则,参与我国银行业余融机构的重组和改造。经国务院同意,银监会决定将单个外资机构入股的比例由原来规定的15%提高到20%;合计外资投资所占比例如低于 25%,被入股机构的性质和业务范围不发生改变。
截至目前,经国务院同意,我过已有5家股份制商业银行和城市商业银行获准吸收境外投资者入股,其中单个外资机构入股中资银行的最高比例为15%。吸收外资入股,在改善中资金融机构的资本结构,引进先进管理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨等方面发挥了明显和积极的作用。在这里举两个例子。
上海银行:上海银行吸收了国际金融公司、汇丰银行、香港上海商业银行投资入股,三个外方股东总共持股18%。外方股东通过提供各种技术援助和派驻董事发挥作用,使上海银行在完善治理结构、引进先进的经营管理理念和技术、加强内控等方面取得了很大进步,在城市商业银行中较早采用了规范的申报制度,披露经营管理状况。
南京市商业银行:吸收国际金融公司入股,持股比例为15%,是第三大股东。IFC入股后,在完善南京市商业银行的治理结构、经营管理体制、信贷结构、会计制度等方面提出了大量建议,其中很多建议已在实施之中,对促进南京市商业银行提高经营管理水平发挥了重要作用。
选项
答案
Deepening the financial reform in China will offer new opportunities to facilitate cooperation between foreign banks and the Chinese banks. The China Banking Regulatory Commission (CBRC) encourages foreign banks to acquire equity in Chinese banks. This benefits both foreign banks in terms of business, customer and market, and Chinese banks in terms of introduction of advanced experience and practice in corporate governance, internal control, risk management and operation concept. Qualified strategic investors from abroad are welcome to participate, on a voluntary and commercial basis, in the reorganization and restructuring of Chinese financial institutions as an important measure to deepen the financial reform. With the approval of the State Council, the CBRC decides to increase the equity share of a single foreign institution to 20 percent from the previous 15 percent. As long as the equity share of the total foreign investment in a financial institution is lower than 25 percent, the nature and business scope of the institution with foreign equity remain unchanged. With the approval of the State Council, so far five joint-equity banks or city commercial banks are authorized to sell equity to foreign investors, although the maximum equity share of a single foreign investor is limited to 15 percent. The introduction of foreign investment plays a positive role in improving the equity structure of Chinese financial institutions, introduction of advanced banking management model, and bringing our banking activities in line with the international practice. I give you two operation concept examples. Bank of Shanghai (BOS): After selling 18 percent of its equity to International Financial Corp., the Hong Kong and Shanghai Banking Corp. Ltd., and the Hong Kong Shanghai Commercial Bank, the BOS has made great progress in improving corporate governance, introducing advanced operation and management concept and expertise and tightening internal control. This is attributed to the technical assistance and appointment of resident directors from the three foreign investors. Consequently, the BOS is among the first city commercial banks to adopt the annual disclosure systems for reporting business management. Nanjing Commercial Bank (NCB): After acquiring 15 percent of the NCB’s equity share and becoming its third largest shareholder, International Financial Corp. has given NCB a lot of advice on corporate governance, operation management system, portfolio structure, accounting system, etc. These are being implemented. This plays an important role in helping NCB raise its level of business management.
解析
本文是一段关于中国金融改革的讲话。文中涉及我国金融改革的方向,主要是外资银行的入股问题。本文明确指出了外资银行入股的政策和原则,并且列举了我国金融改革过程中外资银行入股的成功范例。
本文要求应试者掌握一定的金融业常识,了解相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
-基本素质采分点
以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
1.银监会 China Banking Regulatory Commission (CBRC)
2.国际金融公司 International Financial Corp.
3.汇丰银行 Hong Kong and Shanghai Banking Corp. Ltd.
4.香港上海商业银行 Hong Kong Shanghai Commercial Bank
5.上海银行 Bank of Shanghai (BOS)
6.南京市商业银行 Nanjing Commercial Bank (NCB)
-结构理解采分点
下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,并尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者经常需要经历诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。
原句的主要内容是“银监会鼓励外资银行参股中资银行”,其他成分表达对中、外资银行双方带来的好处。翻译时,应尊重英语习惯,先总说,再分说;另外,还要充分使用从句或者分词结构将原句子中多个并列的动词结构变成主次分明的结构。
2.合计外资投资所占比例如低于25%,被八股机构的性质和业务范围不发生改变。原句中的“如”说明了前后分句的条件关系,最好译为“as long as”;“的”字引导的前置定语应在翻译时转换为后置定语。
3.吸收外资入股,在改善中资金融机构的资本结构,引进先进管理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨等方面发挥了明显和积极的作用。
原句主干为“吸收外资入股,发挥了作用”,其他成分是“发挥作用”的具体表现。具体“发挥作用”的领域众多,可以翻译为名词短语或分词短语,列举开来。
4.在城市商业银行中较早采用了规范的年报制度,披露经营管理状况。
原句最主要的动词为“采用”。“较早做什么”的内含是“是最早做什么的人之一”,翻译时可以由汉语的动态表达变为英语的静态表达;“披露经营管理状况”,其实是“年报制度”的作用或者目的,可使用介词短语将其变成后置修饰语。
5.吸收国际金融公司入股,持股比例为15%,是第三大股东。IFC入股后,在完善南京市商业银行的治理结构、经营管理体制、信贷结构、会计制度等方面提出了大量建议,其中很多建议已在实施之中,对促进南京市商业银行提高经营管理水平发挥了重要作用。
原句信息量大,应对信息整合。“吸收……第三大股东”可当作一个状语,并入下一句话;句中主要动词为“提出建议”,后面为进一步介绍这些“建议”,可在此切分为两个独立句子;“在……方面提出建议”,翻译时一般可以先总说,后分说。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和表达一些重要词汇和表达法。
1.参股 acquire equity
2.按照自愿和商业原则 on a voluntary and commercial basis
3.股份制商业银行 Joint-equity banks
4.城市商业银行 city commercial banks
5.与国际接轨 in line with international practices
6.技术援助 technical assistance
7.派驻董事 appointment of resident director
8.较早采用了 among the first to adopt
9.年报制度 annual reporting systems
10.信贷结构 portfolio structure
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/NOoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Menaremorelikelythanwomentofakeexpertisetheydon’thave—andrichmenaretheworstculpritswhenit【C1】________tospeak
Humanshavealwayslookedattheheavensand【C1】______aboutthenatureoftheobjectsseeninthenightsky.Withthedevelopmen
Wemayhavesuspecteditalready,butnowthescience【C1】______:unmarriedandchildlesswomenarethehappiestsubgroupinthe
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
Thepossiblementalhealtheffectsofcitylivingaffectmanypeople.Peopleoftenmovetocitiesforbetterjobsandmorecultu
Beingassertiveisbeingabletocommunicatewithotherpeopleclearly.Ifyoufeltthatyouhadexpressedwhatwasimportantto
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国政府高度重视可持续发展和矿产
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;
与你的个人外表和自我态度一样,你做生意的方式也可以使客户产生良好的印象。当拜访客户时,很重要的一点是谈话开门见山。他并不会真的对你所谈论的天气状况,前一天晚上的总统演说,或是星期天的橄榄球赛感兴趣。他也不会对你夸奖他的西装好看,和墙上的照片中他女儿的美丽感
AninternalbriefingdocumentseenbytheBBCsaystheeffectsofglobalisationonadvancedeconomiesis"oftenuneven"and"may
随机试题
涎腺多形性腺瘤组织病理特征为________成分间混有________。
根据《麻醉药品和精神药品管理条例》,麻醉药品、第一类精神药品的区域性批发企业应当()。
推进严格司法,应统一法律适用标准,规范流程,建立责任制,确保实现司法公正。据此,下列哪一说法是错误的?
根据《危险化学品安全管理条例》,有关部门派出的工作人员依法进行监督检查时,应当()。
有关对施工准备工作内容的叙述中,说法不正确的是()。
债券价格的易变性与债券的票面利率无关。()
几何平均收益率一般可以用作对平均收益率的无偏估计,因此它就更多地被用来对将来收益率的估计。()
现有一个已经建好的“按雇员姓名查询”窗体,如下图所示:运行该窗体后,在文本框中输入要查询雇员的姓名,当按下’’查询’’按钮时,运行一个名是“按雇员姓名查询”的查询,在查询显示出所查雇员的雇员ID、姓名和职称等三个字段。若窗体中的文本框名称为tName,
现在的“空巢家庭”太多,老年人的生活十分孤独。
A、Thecostofmakingpaper.B、Largemachinesandpaper-making.C、Thedevelopmentofpaper-making.D、Howtomakepaperbyhandto
最新回复
(
0
)