首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到西藏和亲(marriage of state)。除了大量的珠宝(jewellery),文成公主还给当地带
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到西藏和亲(marriage of state)。除了大量的珠宝(jewellery),文成公主还给当地带
admin
2017-03-01
72
问题
文成公主是
西藏历史
(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的
唐朝
(the TangDynasty)公主于640年离开长安到西藏
和亲
(marriage of state)。除了大量的
珠宝
(jewellery),文成公主还给当地带去了唐朝先进的科学和农业技术。随行的文士和乐师等人员极大地促进了西藏文化的发展。文成公主为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系,做出了历史性的贡献。
选项
答案
Princess Wencheng was one of the most beloved queens in Tibetan history. In 640 this beautiful and intelligent princess of the Tang Dynasty left Chang’an for Tibet in a marriage of state. Along with a large quantity of jewellery, she also brought the local residents many advanced scientific and agricultural technologies of the Tang Dynasty. The accompanying staff like scholars and musicians greatly promoted the Tibetan culture. Princess Wencheng made a historic contribution in improving economic and cultural exchanges as well as tightening the relationship of the two peoples between the Tang Dynasty and Tibet.
解析
1.第2句中的“离开长安到西藏”可直译为left Chang’an to come to Tibet,但不如用短语leave…for表达来得简单地道,意为“离开……前往”。
2.第3句中的“除了大量的珠宝”中的“除了”意为“包括……在内,还有”,可译为in addition to,besides,aside from等,译文选用的along with有“随身带着”之义,更贴近原文。“给(什么人)带去(什么东西)”可套用bring sb.sth.结构来表达。“给当地”可以译为to Tibet,但转译为“当地人”更符合逻辑,故译为the local residents或the Tibetan people。
3.翻译第4句的主语“随行的文士和乐师等人员”时,先译出中心词the accompanying staff,再用such as或like引出举例部分。staff为总称词,无复数形式。该句中的“促进了西藏文化的发展”译为promote theTibetan culture足以表达意思,无需再将development译出。
4.最后一句的主干是“文成公主做出了历史性的贡献”,翻译时先译出此主干(Princess Wencheng made ahistoric contribution),在哪方面作出贡献用介词in,故“为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系”可译作in improving…as well as tightening…between the Tang Dynasty and Ti-bet。把“唐朝和西藏”和“汉藏”合译为一个,用between the Tang Dynasty and Tibet来表达,可使译文更简洁。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/MAjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Playataperecorder.B、Takeapicture.C、Repairatypewriter.D、Startacar.A关键是要抓住核心词“电源插头(powerplug)”,“播放键(theplaybutto
Oneafternoonrecently,twounrelatedfriendscalledtotellmethat,well,theirmarriages【B1】______.Onewasleavinghiswife
Oneafternoonrecently,twounrelatedfriendscalledtotellmethat,well,theirmarriages【B1】______.Onewasleavinghiswife
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualpropertyrights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(JinMemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下
中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功以及越来越多的客户登陆它们的网站,网上银行业务很可能变得像自动柜员机一样普及。许多网上银行网站现在还提供先进的工具,可以帮助你更有效地理
1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近年来,中国在农业和食品工业研究方面取得了巨大进步。例如:早在20世纪90年代中期,就启动了一个大型国家生
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
随机试题
秘书在接待记者和协助记者活动中应该做到
______Mr.BlackworksonSaturday.
A.百会B.曲池C.印堂D.神庭针刺操作时应需使用提捏进针法的穴位是
镜下血尿是指沉淀尿液镜检,每高倍镜下红细胞数多于
运用头脑风暴法时必须遵循的原则主要有哪些?()
简述学校开展心理健康教育的基本途径。
学习动机的基本结构包括学习需要和()
生物种类的灭绝是一个依赖于生态地理和生理变量变化的过程。这些变量以不同的方式影响不同种类的有机体,因而灭绝的方式应该是杂乱无章的。然而化石记录显示生物以一种令人惊奇的确定方式灭绝,很多种群同时消失。以下哪一项如果正确,对于化石记录所显示的灭绝方式提
江泽民同志在党的十六大政治报告中指出,中国共产党坚持先进性和增强创造力的决定性因素是()。
表是一种数据结构,链表是一种(41)。
最新回复
(
0
)