首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
admin
2020-12-03
69
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句冈为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成In recent years,the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LdBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
A、Improvethelearningandtestingprocess.B、Changethewaytestsarestructured.C、Requirestudentstowritetheiranswersins
A、Tohaveathree-weekholiday.B、Tospendhisremainingyears.C、Topatenthisinventions.D、Toteachatauniversity.D
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonuniversityranking.Youressayshouldincludethedifferentviews
A、Setupyourownwebsite.B、Consultthebank’srepresentatives.C、Trybymakingtransfers.D、Checkyourstatements.BB为录音原文的关键词
反映在艺求和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在饮茶下棋,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息是中国政府正开始发起低碳行动,这
今天,全世界都在普遍关注生态环境的保护问题。面对日益严重的生态危机,国际上出现了生态伦理学(eco-ethics)和生态哲学(ca-philosophy)。学者们指出,人类对自然环境的破坏已经达到了从根本上威胁人类生存的地步。中国传统文化包含一种强烈
如果从事自营业务的会员持仓头寸超过持仓限额,且在规定时间内未主动减仓,交易所可以按照有关规定对超出头寸()。
随机试题
茶艺的三种形态是()。
病人男性,34岁,有慢支病史,10d前拔牙后发冷发热不愈,咳嗽咳痰加重,2d来咳大量脓痰并带鲜血,胸片右上肺有大片密度增高的阴影,其中并有透光区。首选治疗抗生素是()
2007年8月l3日,甲市防汛指挥部紧急征用了乙公司的库房并告知乙公司,但未给予任何经济补偿,乙公司提起行政诉讼的期限在()届满。
下列关于可行性研究中投资估算作用的论述,错误的是()。
根据《支付结算办法》规定,个人卡的主卡持卡人可为其配偶及年满18周岁的亲属申领附属卡,申领的附属卡不得超过()张。
2018年7月,开发商甲公司与乙建筑公司订立建设工程合同,由乙公司为其承建商品房一栋。之后乙公司将工程转包给无相应建筑资质的丙公司。丙公司为承建该工程,向丁公司融资租赁塔吊两台,丁公司因此根据丙公司的选择与厂家签订了买卖合同,合同未约定质量检验期
幼儿园的双重任务是指幼儿园对幼儿实施保育和教育以及()。
最近,国内考古学家在北方某偏远地区发现了春秋时代古遗址。当地旅游部门认为:古遗址体现了春秋古代文明的特征,应立即投资修复,并在周围修建公共交通设施,以便吸引国内外游客。张教授对此提出反对意见:古遗址有许多未解之谜待破译,应先保护起来,暂不宜修复和进行旅游开
提出“德成而上,艺成而下”这一后代的艺术标准的是
[A]key[B]door[C]hospital[D]zoo[E]school[F]hands[G]factoryPeoplemakethingslikecarsortelevisionsthere.
最新回复
(
0
)