首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与
admin
2014-06-02
43
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常,称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩臂,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌大短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
汉译英中非常重要的一点就是如何选择主语。本句以primary and secondary school为主语,目的是为了连接下文所讨论的a university和the research institute of a university,使结构衔接,逻辑通顺。
“这名称易滋误解”,一般译为定语从句which is misleading即可,这里用评注性副词misleadingly替代,使译文更显地道,结构也更为紧凑。
“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接,这里另起一句,there前置以表强调。
“藩篱”原指篱笆,这里用作比喻,“初涉藩篱”此处意为初步体验做学问的乐趣,故而译为the first taste of learning。
“皓首”与“头发白了”同义,泽其一即可。
本句在逻辑语义上是交代古人皓首穷经的驱动力量,所以添加they作主语,与前句our ancients对接,同时选择 be motivated作谓语,表意贴切。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LV0YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
MedicineinMedievalEnglandThemedicalpracticesinMedievalEngland:Basedupon(1)______,ancienttexts,mythorthe
Whichofthefollowingstatementsistrueofthevocalcords?
Themajorityofthepopulationlivesinnoisymassivetowerblocks.Citiescanbefrightenedplaces.Thesenseofbelongingto
InAustralia,Jan.26thisknownas
AgricultureinBritainI.Britishagricultureanditssupportingareas:accountforaround(1)______ofGNP.II.Smallpercentage
Everyweek,everyemployedmanandwomaninBritainhastopaytheStateacertainsumofmoneyasacompulsorycontributionfor
Makinggooduseofthecollegelibrarymightbeamaximalhelptostudents’study.Togetaccesstothelibrary,thestudentsho
BacktotheNestIt’softenhardtoseeyourmistakesasyou’remakingthem."Yikes!Thekidsaremovingbackin!"Thusgoes
Wemaysaythatreligion,asdistinguishedfrommodernpaganism,impliesalifeinconformitywithnature.Itmaybeobservedth
随机试题
为什么说法律是统治阶级意志的体现?
下列选项不符合真性红细胞增多症的是:()
普通水泥混凝土路面最大板长不宜大于()。
商业银行最高风险委员会是由董事会指派专门委员会负责拟定具体的风险管理政策和指导原则,不可以将制定相关政策和指导原则的任务交给专家小组完成。()
下列行为中,属于欺骗性市场交易行为的是()。
OnepertinentquestioninthewakeoftheearthquakenearAcehandthetsunamiitgeneratedishowmuchnoticeofanapproaching
Inadistributionof850differentmeasurements,xcentimetersisatthe73rdpercentile.Ifthereare68measurementsinthedi
Operationswhichleftpatients______andinneedoflongperiodsofrecoverytimenowleavethemfeelingrelaxedandcomfortable.
—Howmanyguestsarethereintheroom?—15,______twochildren.
ThepresidentoftheUnitedStateshasoneofthetoughestjobsintheworld.Hardlyanyoneelseiswatchedsocloselybysoman
最新回复
(
0
)