首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。 在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。 在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
admin
2011-01-09
58
问题
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。
在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
据不完全统计,从1978年以来,中央和地方政府共投资2,000多万元人民币,在西藏修复了200多座寺庙和700多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。
藏族是一个历史悠久,文化发达的民族。作为一个全民信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。宗教活动中有艺术形式,艺术活动中有宗教因素,两者谁也离不开谁。
选项
答案
In 1986, Panchen Lama, Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC, instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity. In China, a citizen’s freedom to religious belief is protected by law. At present, there are about 14,000 monks and nuns throughout Tibet. Eight hundred religious personages work in the people’s congresses, political consultative conferences, Buddhist associations and government bodies of various levels. According to available statistics, since 1978, the central and local governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temples and monasteries and 700 worship halls. The regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed. Tibetans have a long history and highly developed culture. As all Tibetans are religious believers, the Tibetan culture is intertwined with religion. One notices artistic form in the religious activities and religious factors in arts. They are inseparable.
解析
本文有关西藏少数民族情况。涉及宗教与文化,文章用数字说话,很有说服力。
本文要求应试者具有政治、宗教等方面的基本知识,并能在短时间内对长难句作出反应,翻译符合英文句型的要求。应试者还应注意某些短语或单词的翻译不仅正确还要符合上下文语境的要求。
- 基本素质采分点
1.班禅喇嘛 Panchen Lama
2.全国人大常委会副委员长 Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC
3.西康地区 Xikang Prefecture
4.西藏 Tibet
5.佛教协会 Buddhist association
6.人大 people’s congress
7.政协会议 political consultative conference
- 结构理解采分点
1.1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。
该句修饰性、补充性成分较多,应在听时抓住主要结构“班禅喇嘛……教诲信徒们要……”,此外,该句过长的前置定语可放在主语后面,因其主要是头衔,又可译作同位语。因此,原句可译为“In 1986,Panchen Lama,Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC, instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity.”
2.据不完全统计,从1978年以来,中央和地方政府共投资2000多万元人民币,在西藏修复了200多座寺庙和700多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。
该句按语义逻辑可拆分为两个译句。根据前半句中动词“投资”可使用invest...for...结构,确定了该部分的主干结构,将复杂的信息有逻辑地联系起来。因此,原句可译为“According to available statistics, since 1978, the central and local governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temples and monasteries and 700 worship halls. The regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed.”
3.作为一个全民信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。
根据原句中实际存在的因果关系,可将句子前一部分的名词性短语译为原因状语从句。因此,原句可译为“As all Tibetans are religious believers, the Tibetan culture is intertwined with religion.”
- 言语表达采分点
1.大法会 grand religious ceremony
2.信徒 disciple
3.民族团结 ethnic solidarity
4.祖国统一 national unity
5.政府各部门 government bodies
6.各级 of all levels
7.佛堂 worship hall
8.藏族同胞 Tibetan compatriots
9.谁也离不开谁 inseparable
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/IOoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
WhatdoyouknowaboutChina’srapidgrowthaccordingtowhatyouhaveheard?
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
Gardeningispopularinmanypartsoftheworld.Thisoutdooractivitygivesusbeautifulplants,pleasantsmellingflowersand
Spurredbyawarmingclimate,daily【C1】______hightemperaturesoccurredtwiceasoftenasrecordlowsoverthelastdecadeacros
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
Somepeoplesaidthelackofinformationonsexualorientationwasaweaknessofthestudy.
中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。中国的对外
Theretheycome,trudgingalong,straightuprightonstubbylegs,shouldersswingingbackandforthwitheachstep,cominginto
Frombeingauniversityprimarilydrivenbyundergraduateeducation,Cambridge’sreputationisnowoverwhelminglytiedtoitsre
随机试题
A.发热反应B.过敏反应C.溶血反应D.细菌污染反应E.循环超负荷75岁男性,因外伤失血性休克,快速输血输液治疗,当休克纠正后不久出现头痛,呼吸急促,发绀,咳嗽并咳出血性泡沫痰,此时应考虑
评估病人用氧效果的指征是
“口福居”是某市极具知名度的火锅店,虽然开业时间不长,但已经在该市及周边市县开有多家连锁店;其店面装修、服务员制服,餐具、菜单等都形成了自己的特色。“旺福居”是一家新开业的火锅店,为了使得开业兴隆,“旺福居”做了大量的宣传,同时其服务员的制服以及菜单等都采
甲委托乙到A公司购买某型号机器1台,双方约定报酬为1000元。乙到A公司协商购买机器事宜,但因A公司要价过高,尽管乙再三努力,机器价格仍超过了甲可以承受的限度,乙只好无功而返。乙向甲请求支付相应报酬,甲可以以委托事务未能完成为由拒绝支付报酬。()
在人类历史上,最早专门论述教育问题的著作是()。
宋朝科举考试制度的主要表现是______、______、______、______。
方雅为某小学四年级学生,为完成王老师布置的命题作文《记邻居家的一件事》,虚构了邻居王小明家虐待父母的故事。由于文章感人,王老师推荐给《一江晚报》发表。文章发表后,王小明受到指责,十分气愤。王小明起诉到法院。问题:本案侵犯了王小明何种权利?
Earthquakes66.AttwominutestonooninSeptember1of1923,thegreatclockinTokyostopped.67.TokyoBayShookasifh
Intheatmosphere,carbondioxideactsratherlikeaone-waymirror—theglassintheroofofagreenhousewhichallowsthesun’s
Offeringagiftcanbeamutualpleasure;somemightsayitshouldbeapleasureforgiverandrecipient.Aproblemwithamoder
最新回复
(
0
)