首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充
admin
2021-01-08
49
问题
港珠澳大桥
(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
选项
答案
With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an unusual engineering feat of China. Connecting the three cities, the bridge is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world, which shortens the travel time between the three cities from 3 hours to 30 minutes. This huge-span reinforced concrete bridge makes it abundantly clear that China has the ability to build record-breaking huge constructions. It will boost regional integration and economic growth. The bridge is the key to China’s development of its own master plan for the Great Bay Area. China hopes to make the bay area comparable to the bay areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
解析
1.第一句中存在并列关系,可以翻译为and连接的并列句。为了增加句式多样性,也可以像参考译文那样把“全长55公里”译为With引导的介词短语,把“港珠澳大桥……是我国一项不同寻常的工程壮举”翻译为句子主干。“全长”可译为overall/total length,“不同寻常的”可译为unusual/extraordinary/remarkable/striking,“工程壮举”可译为engineering feat。
2.第二句中“将三个城市连接起来”是大桥的状态和作用,因此也可以处理为表示状态和作用的现在分词短语作状语,将“大桥……是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统”译为句子主干。“跨海桥梁”可译为sea-crossing bridge/sea bridge/bridge at sea,“隧道系统”可译为tunnel system。
3.第三句和上一句的主语一致,可以将本句和上一句合译为一句,本句译为非限制性定语从句。“旅行时间”可译为the travel time,“缩短”可译为cut down/shorten/reduce。
4.翻译第四句时,可以把“中国有能力……建筑”处理为that引导的宾语从句。“钢筋混凝土”应译为reinforced concrete,“充分证明”可译为make it abundantly clear that/prove up to the hilt that/fully prove that/serve as a testament that,“创纪录的”可译为record-breaking。
5.翻译第五句时,可以把“助推”和“促进”合译为boost。“区域一体化”可译为regional integration,“经济增长”可译为economic growth。
6.翻译第六句时,“是……的关键”可以翻译为be the key to…(key为名词)或be key/crucial to…(key为形容词)。“大湾区”应译为the Great Bay Area,“总体规划”可译为master plan/overall planning/comprehensive planning。
7.翻译第七句时,可将“将……建成……”处理为“动词+宾语+宾语补足语”结构,也可以译为turn…into…结构。“在……上(方面)”还可译为with/in regard to,“与……相媲美”还可译为be comparable with/compare favorably with/be on a par with/match with…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HuBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Peopleatthelowerendoftheincomescaletakemorepleasureintheirrelationshipsandenjoycaringforandconnectingwitho
ABestFriend?YouMustBeKiddingA)Fromthetimetheymetinkindergartenuntiltheywere15,RobinShreevesandherfrien
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的。因而,在战后,英国和其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中国发
A、Theabilitytousetheknowledge.B、Thediploma.C、Schoolgrades.D、Interpersonalrelationships.A
DietingadvisorDr.RobertAtkinsrecommendseatingadiethighinproteinforthosewhowanttoloseweightandkeepitoff.Th
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
麻将(ChineseMahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
计划生育(familyplanning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初,中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双
A、It’sboring.B、It’snotwell-paid.C、Itrequirestravelingalot.D、It’stiring.D
随机试题
简述意志的定义及其特征。
学生课表的安排是根据大脑皮质功能的哪个特征
A.胎盘早剥B.前置胎盘C.先兆早产D.妊娠合并阑尾炎E.妊娠合并子宫肌瘤红色变一孕妇妊娠34周,孕期经过顺利,今晨起床后发现阴道流血如月经量,无腹部疼痛,胎动好。来院检查子宫大小符合孕周,无宫缩,胎位左骶前,先
下列对于MODS的发病机制叙述错误的是
A.地西泮B.扑米酮C.丙戊酸钠D.卡马西平E.苯巴比妥癫痫持续状态的首选药物是()
在破产程序中,人民法院可以根据债权人会议的申请或者依职权径行决定更换管理人的情形为()。
_______________,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,_______________。(杜牧《泊秦淮》)
最早将“三权分立”原则设计到宪法条文中的是()。
Puttingacashvalueontheecologicalservicesprovidedbynature—suchasthewaterfiltration"service"providedbyaforested
Eachoftheninesquaresmarked1Ato3Cinthegridshouldincorporateallthelinesandsymbolsthatareshowninthesquares
最新回复
(
0
)