首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
admin
2016-04-26
50
问题
中国经济年度人物
(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“
奥斯卡
”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。
选项
答案
Selection of Chinese Economy Persons of the Year was initiated in 2000 by CCTV. As the "Oscar" in Chinese economic field, it is the most professional and influential award and a brand with the highest recognition in China. The results of the annual selection are released in an award ceremony on CCTV at the end of the year or the beginning of the next year. The winners are those entrepreneurs, economists or government officials who have actively boosted Chinese economy and social progress. They not only are models of Chinese economy of that very year, but also will exert growing influence on Chinese economy after winning the award.
解析
1.第二句“作为中国经济领域的“奥斯卡”……一个品牌”有三个主谓结构,为了句式更加协调,“作为中国经济领域的‘奥斯卡’”可译成介词短语As the“Oscar”in Chinese economic field。“是……也是……”译为两个并列的表语,可用both...and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economic field或economic sphere,若不知道这个表达,简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语with the highest recognition。
2.第三句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为released in an awardceremony即可达意,无须将“以……的方式”in the form of译出。
3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:Theresults of the annual selection are released,表达其中暗含的逻辑关系。
4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成more and more influence,在此处译文用growing代替more and more,既表达了原文的意思,也使用词更加多样。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HNyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscientistheredebatingsingle-sexschooling?Honestly,Ihadnofix
A、Itwasburneddown.B、Itwascloseddown.C、Itwasrobbed.D、Itwasblownup.C本题关键在于理解短语heldup“抢劫”的含义。男士话语中的Ihearditonth
A、18-year-oldageisaspecialperiodforlanguagelearning.B、Learners’psychologicalconditionaffectstheirlearning.C、Thes
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五下多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文学、书法、绘画、戏曲、建筑、园林和饮食等方面审视,我们都不难发现,中华文明五千年发展史至今脉络清晰可见,
A、Moreworkasateachingassistant.B、Ahighersalary.C、Alongervacationperiod.D、Aresearchassignment.A细节题。对话中女士对Frank的助教
TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivateenterprise.It’s【B1】______economyinwhichconsumersdeterm
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,为了抵御匈奴,他下令建造巨大的防御墙。这项工程是由成千上万的奴隶和犯人在公元前220年到公元前206年建造的。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住他创造的功绩还是他的暴政(tyranny)是一个
A、Rabbitsarenotablefortheircapacityofabundantproduction.B、Rabbitsarebornonlyinspring.C、Rabbitsarethesymbolof
庐山瀑布群是中国最秀丽的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市庐山。历代诸多文人骚客在此赋诗题词,赞颂其壮观雄伟,给庐山瀑布群带来了极高的声誉。最有名的当属唐代诗人李白的《望庐山瀑布》,已成千古绝唱。据考证,庐山之名,早在周朝就有了。古人对千里平川上竟突兀出_座
随机试题
“喊价要高,出价要低”的报价起点策略具有哪些作用?
A、阿糖胞苷B、环磷酰胺C、门冬酰胺酶D、拓扑特肯E、喷司他丁以上药物能与脱氧核糖核酸联结而破坏脱氧核糖核酸结构和功能的是
肾毒性较强的β-内酰胺类抗生素是
客户的风险特征不包括()
“J一1”字签证发给()。
阿伦和梅耶所进行的综合研究提出的承诺不包括()。
具体行政行为,是指由行政主体行使行政权力,就特定的具体事项,对特定公民、法人或者其他组织作出的有关其权利义务的单方行为。根据以上定义,下列属于具体行政行为的是()。
“你从雪山走来,春潮是你的丰采,你向东海奔去,惊涛是你的气概……”这首歌描述的是()。
Thetaxi-bookingserviceUberhasreceivedaboostafterthehighcourtruledthatitsappwaslegalinLondon.Haditlostthe
计算机的外围设备是指( )。
最新回复
(
0
)