首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各
火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各
admin
2020-06-30
30
问题
火锅
(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,
用煤炭加热的
(coal-heated)传统火锅已经被
电磁炉
(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。
选项
答案
With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter, people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.
解析
1.第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of...来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。
2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用that引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warms their bodies and lifts their spirits。
3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为“火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因……而异”有vary from...to…的表达方式,故此处可表达为hot pot styles andingredients vary from region to region。
4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/H7sFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itisthetimewhenchildrenareinterestedinlanguage.B、Itdetermineschildren’slanguageabilityinthefuture.C、Itisan
A、Toguaranteethestudents’safetyontheroads.B、Tohelptheparentssavemoney.C、Tosavetimefortheparentsandstudents.
A、Toshowthekeyroleplayedbyairtrafficcontrollers.B、Toshowthegreatresponsibilityshoulderedbythepilots.C、Togive
A、Itsummarizedbusreviewsfromothersources.B、Itdidn’tshowandsignsofsuccesswithinmonths.C、Taymanwasworkingwith2
A、Shewaslyingnearalonelyroad,trembling.B、Shewasexperiencinganaccident.C、Shewasdrivingalongacountryroad.D、She
A、Itsbeautifulscenery.B、Itsgeographicvariety.C、Itsnetworkofsuperhighways.D、Itsmildclimate.B选项中的Its,beautifulscener
A、Innativegovernment.B、InWestPointacademy.C、Inhomelanduniversity.D、AtlocalAmericanEmbassy.D事实细节题。根据“seekinformati
A、Problemsaboutthepublictransportsystem.B、Howtopreventheartattacksandbrokenbones.C、Theclear-upafterasnowstorm
Ithoughthavingababywouldhurtmywritingcareer.Iwaswrong.A)Ialmostdidn’thaveachildbecauseofmycareerasa
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得
随机试题
若∫f(x)dx=F(x)+C,则e-xf(e-x)dx=()
对于胃液的叙述,正确的是
对于输卵管积水,下列不正确的是
职业安全健康管理体系作为一种系统化的管理方式,各个国家依据其自身的实际情况提出了不同的指导性要求,但基本上遵循了()的思想并与ILO---OSH2001导则相近似。
集水明排法适用于()土层。
隧道内的变电站应采取耐火极限不低于()h的防火隔墙和乙级防火门等分隔措施与车行隧道分隔。
适度监管原则根据()执行。
当前的现实生活中没有真正的完全垄断市场,以下接近完全垄断市场类型的行业有()。
【背景材料】在过去10年中,中国GDP总量从全球第六位上升到了第二位。然而文化实力的提升幅度却没有与之匹配。文化软实力是综合国力和国际竞争力的重要组成部分。文化软实力的强弱,直接关系到国家的凝聚力、国际竞争力,也关系到国家维护自身利益实现自身战略目标的能
法律解释是成文法的局限性的反映和要求。
最新回复
(
0
)