首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
admin
2016-02-04
34
问题
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在
印度尼西亚
(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与
马来西亚
(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
选项
答案
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean ships, robots, and even aircrafts. Not long ago, China signed a contract to build a high-speed rail in Indonesia. China also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. These facts prove that people rely on Chinese-made products. Products made in China are becoming more and more popular. China has paid a price for it, but it not only helps to eliminate poverty but also provides employment opportunities for people all over the world. This is a good thing to be praised. The next time you go to the store, you may want to take a look at the home of your purchase. Chances are that it is made in China.
解析
1.第一段第一句是一个简单句,需要注意的是“升级”应译为upgrade。upgrade是一个及物动词,因此,本句话中的“将其工业升级”可直接翻译为upgrade its industry,另外一种译法是使用have sth.done结构,即haveits industry upgraded。
2.第二句的翻译难点是“涉足”,可译为is involved in…,此外需注意几个专有名词的翻译,难度较大的是“远洋船舶”,译为ocean ships。
3.第三句比较长,是一个并列句。为了使句子不繁琐,可以译成两个分句。第一个分句的句子主干是“中国获得了合同”,“在印度尼西亚建造一条高铁”既可以像参考译文那样翻译为带to的不定式,作后置定语,也可以译为of引出的介词短语,作后置定语,即sign the contract of building a high-speed train in Indonesia。第二个分句亦可用上述两种翻译方法处理。
4.第一段最后一句可以按照汉语原文的顺序翻译,需要注意的是原文中的“这”指代的是上文提到的中国签署两份合同的事实,故翻译为These facts。
5.翻译第二段第一句时,需要注意“中国造产品”的翻译方法,可以简单地翻译为Chinese-made products,也可以像参考译文那样译为Products made in China,即使用过去分词短语作后置定语。
6.第二段第二句比较长,为了使句子美观,翻译时可以将长句断开,将“同时还为世界各地的人们提供了就业机会”翻译为第二个分句。需要注意的是几个短语的翻译,“为……付出了代价”常译为pay a price for…,“消除贫困”译为eliminate poverty,“提供就业机会”译为provide/offer job opportunities for/to。
7.第二段第三句可以译为两个分句,即“这是一件好事”和“这值得称赞”,即This is a good thing and it isworthy of praise.为了使句子简洁,也可像参考译文那样翻译为一个句子,即“这是一件值得称赞的好事”。
8.第二段第四句包含一个时间状语从句,“下次”可翻译为一个名词词组引导时间状语从句,因此,该从句可译为The next time you go to the store。关于主句中的“你所购商品的出产国名”既可以像参考译文那样翻译成the home of your purchase,也可以翻译成一个宾语从句,即where the product you bought is produced,作want to know的宾语。
9.最后一句话也非常简单,大家只要了解“很有可能……”的表达方式即可,该短语可译为It is possible/likelythat,也可以像参考译文那样译为Chances are that…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/GM6FFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
A、Theyrequiredsomekidstodosomephysicalexaminations.B、Theyaskedparentsabouttheirkids’sleepingcondition.C、Theytr
Ofallthe【C1】______ofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworld
TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate【B1】______.It’smarket-orientedeconomyinwhichconsumersde
A、Thewealthywhitechildren?B、Childrenfrommiddleclassfamilies.C、Poorwhitechildren.D、Poorchildrenfromethnicminoriti
“中国制造”的工业品席卷全世界,正在更新每年的贸易额。但“中国文化制造”在文化贸易市场上却没把好脉。中国的演出、电影、音乐、出版等文化领域正继续着贸易赤字。中国出口的出版物以传统文化领域为主,以中国现代主流文化理念为内容的东西很少。出口电影的种类很单一,体
PrisonStudiesA)Manywhotodayhearmesomewhereinperson,orontelevision,orthosewhoreadsomethingI’vesaid,willthink
A、Thelonghistoryshattersitsground.B、Thecanalsunderitbegintocollapse.C、Itisgettingincreasinglywarmer.D、Itisfl
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
VisitorstoBritainmayfindthebestplaceto【C1】______localcultureisinatraditionalpub.Butthesefriendlyhostelriescan
随机试题
某被评估企业持有另一股份公司优先股1000股,每股面值8元,年股息率为10%,发行价为12.5元。评估时,国库券利率为7%,评估人员经分析确定的风险报酬率为2%,则该批优先股的评估价值为()
下列哪句诗运用了对比手法( )
骨与关节X线摄片检查常规要求
肝胃蕴热的口味是
胃热壅盛的吐血宜选用()治疗。
某城市地铁6km区间隧道,自南向北穿越地层依次为:一般粉质黏土、残积土、中强风化砂岩、砂砾岩、强一微风化安山岩。该区问位于市中心地带,道路交通繁忙,建筑物多,采用()施工比较合适。
建设物高程控制的水准点,可单独埋设在建筑物的平面控制网的标桩上,也可利用场地附近的水准点,其间距宜在( )左右。
采用()时,投资银行与发行人之间纯粹是代理关系,投资银行为推销证券而收取代理手续费。
要求公司的主要领导人购买人身保险,属于长期借款的保护性条款中的()。
简述现阶段我国教育目的的基本精神。
最新回复
(
0
)