首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 B:Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducte
A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 B:Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducte
admin
2014-01-11
46
问题
A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。
B:Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flight.People have been following the mission with great interest.Today,I am very excited to meet the two astronauts face to face.
A:确实,中国从1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。这些成果令整个中华民族引以为傲。
B:I listened to the speech by Colonel Yang Liwei,the first Chinese astronaut,in 2003,and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their Success.
A:今天,“神舟六号”载人航天代表团还给我们带来了两套内容丰富的影片,包括航天员的日常训练情况和神舟六号的飞行情况,使我们得以重温那些历史性的时刻。
B:The Success of Shenzhou-6 marks a new era in China’s scientific and technological development.I sincerely hope that there will be continued and tremendous success in the space flight industry of your country.
选项
答案
A: It is our great pleasure to welcome Shenzhou- 6 manned spacecraft delegation and all the space scientists today. B: 是的,两位中国船天员乘坐“神舟六号”遨游太空,在太空飞行中进行各项实验。人们对于这次太空使命表现了浓厚的兴趣。今天,我可以跟两位航天员见面,心情非常兴奋。 A: Indeed, since China began the manned space program in 1992, China has made significant breakthroughs in the development of space technology. In only 13 years, China has become one of the few countries to master manned space flight technology. The entire Chinese nation is proud of these achievements. B: 我在2003年曾听过贵国首位航天员杨利伟上校的讲话,今天能再一次目睹贵国航天英雄的风采,分享他们成功的喜悦,感到非常荣幸。 A: Today,the delegation of Shenzhou-6 manned space flight mission has also brought us two informative films.They feature the training of the astronauts,and the space mission of Shenzhou-6. These films will bring back to us all those memorable historic moments. B: “神舟六号”的成功,标志着中国已经进入了一个科技发展的新时期。我衷心祝愿贵国航天事业的发展一日千里。
解析
本文是一篇关于中国航天技术和“神舟六号”载人航天工程的对话。要求应试者掌握一些航天飞行的基础知识和专业词汇。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意泽;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果。同时,还应该注意上下文的衔接。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.神州六号 Shenzhou-6
2.astronaut 航天员
3.航天技术 space technology
4.航天代表团 spacecraft delegation
5.载人航天工程 manned space programme
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。
原句的句子主干分析如下:(主语)我们+(谓语)欢迎+(宾语)科学家。英汉思维方式不同,汉语注重主体性叙述,英语兼顾主体性、客体性叙述,倾向于客体性叙述。根据这一差异,在翻译时,需要进行变通,原文用人称代词“我们”充当主语,译文可以用客观事实“欢迎科学家”充当主语,同时,为了保证结构上的平衡,需要使用“it”作形式主语,真正的主语用不定式表示,移至句末。
2.Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flight.
原文句子结构分析如下:(主语)astronauts+(谓语1)have toured+(宾语1) space+(连接词)and+(谓语2) have conducted+(宾语2) experiments。原句是由“and”连接的一个并列句,有两个互不依从的主谓结构。诸如“and”等连接词是应试者做笔记的重要引导词,需要注意。原句中的“on board Shenzhou-6”是方式状语,翻译时,应该移至谓语之前。
3.确实,中国从1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。原句句子结构分析如下:(主语)中国+(动宾1)取得了进展+(动宾2)成为了少数几个国家之一。处理这个长句的关键在于两个动宾结构,翻译时,可以将这两个动宾结构分解为两个句子。
4.I listened to the speech by Colonel Yang Liwei,the first Chinese astronaut,in 2003,and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their success.
原句句子结构分析如下:(主语)I+(谓语1)listened to+(宾语1)the speech +(连接词)and+(谓语2)feel privileged+(宾语2)to have opportunity。原句是两个主谓结构组成的一个并列句。根据汉语表达习惯,翻译时,时间状语“in 2003”需要提前。
5.The success of Shenzhou-6 marks a new era in China’s scientific and technological development.
原句句子结构分析如下:(主语)the success+(谓语)marks+(宾语)a new era。英汉思维方式不同,英语注重静态表达,汉语注重动态表达,在翻译时,可以采取增词译法,增加动词“进入”。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.space hero 航天英雄
2.tour space 遨游太空
3.启动 begin
4.space flight industry 航天事业
5.突破性进展 significant breakthroughs
6.feel privileged to... 对……感到荣幸
7.pay respects to... 目睹……风采
8.share the joys of their success 分享他们成功的喜悦
9.历史性时刻 historic moments
10.a new era 新时期
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FLwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
HOWANIMALSINRAINFORESTSMAKETHEMSELVESHEARD(1)Scientistshavediscoveredthatanimalsareexpertsatexploitingweat
IMPACTSANDMASSEXTINCTIONS(1)Meteoritesandimpactcratersbearwitnesstothefactthatlargeimpactsoccasionallyoccu
教师给孩子们上的课,节奏要快,内容要有趣,因为这些孩子们是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。
这件事本身便表明,他们是有合作的诚意的。
胡先生背着手,似乎在很有兴趣地“欣赏”这幅作品。
据加拿大教育中心数据统计,去年留学加拿大的中国学生约3万人,其中18岁以下的中小学生留学人数就占到一半。
Tinyamountsofsomehormonescanmodifymoodsandactions,ourinclinationtoeatordrink,ouraggressivenessorsubmissivenes
AnIsraelicompanysaysithasdevelopedtechnologythatcanchargeamobilephoneinafewsecondsandanelectriccarinminut
Shynessisthecauseofmuchunhappinessforagreatmanypeople.Shypeopleareanxiousandself-conscious;thatis,theyaree
随机试题
冯谖为孟尝君“焚券市义”行为中蕴含着()
A.行政法规B.法律C.地方性法规D.部门规章国务院常务会议通过的《血液制品管理条例》是()。
国务院银行业监督管理机构依照法律、行政法规规定的条件和程序,主要审查批准银行业金融机构的哪几个方面?
工作招聘会的优点是()。
下列词语中,没有错别字的一项是()。
“农餐对接”模式使餐饮企业与农业生产紧密联系起来,餐饮企业安全生产标准管理体系自然延伸到田间地头,直接参与农产品生产过程的安全监控和标准管理,从而在整条供应链上确保农产品质量安全。同时,全程冷链管理和直达配送,避免了原材料在运输或在存储过程中的二次污染,实
某企业的网络拓扑结构如图2.2所示,采用VPN来实现网络安全。请简要叙述从企业总部主机到分支机构主机通过IPsec的通信过程。在进行远程登陆时,最好使用哪种方式(IPSecVPN和SSLVPN)?
下列是Cisco路由器执行showconfig命令得到的DHCP配置信息ipdhcpexcluded-address219.105.46.240219.105.46.250!ipdhcpp00146network219.105.46.
【B1】【B3】
A、Theyareattendingaconcert.B、Theyarenegotiatingaboutaprice.C、Theyareplanningtogoforadate.D、Theyarebuyingso
最新回复
(
0
)