首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国古代社会,官服是权力的象征,历来受到统治阶级的重视。因为明朝皇帝姓朱,所以官员的官服是以大红为主的(紫色从此不在官服中使用),且样式近似唐代圆领服。最有特色的是用“补子”(buzi)表示官员的品级。补子是一块约 40-50厘米的正方形丝绸材料,可织绣
在中国古代社会,官服是权力的象征,历来受到统治阶级的重视。因为明朝皇帝姓朱,所以官员的官服是以大红为主的(紫色从此不在官服中使用),且样式近似唐代圆领服。最有特色的是用“补子”(buzi)表示官员的品级。补子是一块约 40-50厘米的正方形丝绸材料,可织绣
admin
2020-12-03
64
问题
在中国古代社会,官服是权力的象征,历来受到统治阶级的重视。因为明朝皇帝姓朱,所以官员的官服是以大红为主的(紫色从此不在官服中使用),且样式近似唐代圆领服。最有特色的是用“补子”(buzi)表示官员的品级。补子是一块约 40-50厘米的正方形丝绸材料,可织绣上不同的纹样,然后被分别缝缀在官服的胸前和背后。文官的补子用飞禽,武官用走兽,分成九个等级。平常穿的圆领袍衫则凭衣服长短来区分身份,衣服长的人地位高。
选项
答案
In ancient China, the official dress was a symbol of power, and was taken seriously by the ruling class of ages. In the Ming Dynasty, as the emperor’s family name was Zhu meaning red, the official dress was mostly bright red; as a result, the colour purple was no longer used as the colour for the official dress during the period. The Ming official dress looked quite similar to the round-neck dress in the Tang Dynasty. The “buzi” was the most special characteristic of the Ming official dress, which was used to show the grade of officials. The buzi was a piece of square silk about 40-50cm, which was embroidered with different flower patterns and then sewn to the front part and back part of the official dress. The buzi of the civilian was embroidered with the figure of fowls, and that of the military officer was embroidered with the figures of beasts, which was divided into nine grades. The ordinary round-neck gowns and robes were distinguished according to the length of the dress. The longer the clothes the higher the position.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EWBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、March29.B、July14.C、August9.D、September11.B
A、Toclearuptheeggsofinsects.B、Tohelptreesdeliverwater.C、Tolookforthesignsofinsects.D、Toprepareforcuttingd
长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达2000多年。今天所指的万里长城多指明代修建的长城,它东起山海关(ShanhaiPass),西至嘉峪关。从
A、Tofindagoodjob.B、Topassexams.C、Toavoidpressurefromsociety.D、Tobecomemoreclever.A
A、Theyaremuchdifficulttoconnectwith.B、Theyarewillingtoshowyouaround.C、Theyhelprelievereversecultureshock.D、T
千百年来,丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带。“一带一路”(TheBeltandRoad)指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantialimpetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
消耗
中国目前仍面临着人口多、资源少的严峻现实。鉴于中国日前的资源储备(resourcereserve),很多人认为我们仍要继续实行计划生育政策(familyplanningpolicy),但在这一问题上,也有人持不同的观点。很多人认为诸如劳动力短缺
随机试题
大量腹腔积液的体征包括
人体内嘌呤核苷酸分解代谢的主要终产物是
DNA分子中的碱基组成是
A.头孢西丁B.亚胺培南C.氨曲南D.拉氧头孢E.克拉维酸属于p一内酰胺酶抑制剂的抗菌药是
沥青PG分级是美国SHRP计划中提出的沥青性能分级标准,它是依据沥青的路用性能进行分级。()
生产经营单位从业人员的权利不包括()。
下列选项中,满足有效利率与名义利率的差值最大的是( )。
公司制期货交易所董事长因故临时不能履行职权的,由董事长指定的副董事长或者董事代其履行职权。( )
具有期货等金融或者法律、会计专业硕士研究生以上学历的人员,申请期货公司董事、监事和高级管理人员任职资格的,从事除期货以外的其他金融业务,或者法律、会计业务的年限可以放宽( )年。
求极限
最新回复
(
0
)