首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant
admin
2011-01-08
21
问题
Love means growth for both myself and the person I love. If I love you, I am growing as a result of my love. You are a stimulant for me to become more fully what I might become, and my loving enhances your being as well.
We each grow as a result of caring and being cared for; we each share in an enriching experience that doesn’t detract from our being. Love means making a commitment to the person I love. This commitment doesn’t entail surrendering our total selves to each other; nor does it imply that the relationship is necessarily permanent. It does entail a willingness to stay with each other in times of pain, uncertainty, struggle, and despair, as well as in times of calm and enjoyment. Love means trusting the person I love. If I love you, I trust that you will accept my caring and my love and that you won’t deliberately hurt me; I trust that you will find me lovable and that you won’t abandon me; 1 trust the reciprocal nature of our love. If we trust each other, we are willing to be open to each other and can shed masks and pretenses and reveal our true selves.
选项
答案
我们都因为彼此相爱而成长,这种关系使我们更加充实却又不失个性。爱意味着对所爱的人做出承诺。这种承诺并不要求为互相就而放弃自我,也不表示这种关系一定持久。它意味着我们不但能共享平静和欢乐的日子,也能在痛苦、犹豫、斗争和绝望的时刻互相厮守,互相支持。爱意味着信任所爱的人。如果我爱你,我相信你会接受我的关心和爱护,不会故意伤害我;我相信你会发现我值得你爱,不会离我而去;我相信爱情是相互的。如果我们互相信任,我们就会敞开心扉,去掉伪装,展现出我们的真实面目。
解析
第一句中,译文把“caring and being cared for”译为“彼此相爱”,翻译简洁、到位;另外,译文把定语从句译为具有转折关系的句子“却又不失个性”,使逻辑关系明了,表达清晰。第三句中,译文把“entail surrendering our total selves to each other”译为“为了互相迁就而放弃自我”,使得翻译很简练。第四句中,译文调整语序,将“as well as in times of calm and enjoyment”置于句首,与原文强调内容一致,符合汉语表达习惯;另外,译文将“stay with each other”译为“共享”和“互相厮守,互相支持”,不仅在不同语境体现了不同的含义,而且用增译法体现出文章所包含的意思。第六句中,译文用了减译法,译文省略了“不会故意地伤害我”、“不会离我而去”中的人称代词,避免了人称代词的重复使用,符合汉语表达习惯。第七句中,泽文把“to be open to each other”译为“敞开心扉”,用减译法省略了“to each other”的表达,翻译简洁、明了。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EGuYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThestateofCaliforniaison______.
At5:30inthemorningwearedeepinadarkforestonanislandinthemiddleofthePanamaCanal.We’vebeenoutwalkingfor
Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatch
Theold-agepaternalismofsouthernCanadiansoverEskimoshasdiedmoreslowlyintheruralvillageswhereEskimoshavebeenmo
Theivory-billedwoodpecker,ifyouhaven’theard,isnolongerextinct.Inlatespring,agroupof17researchersannouncedin
1Thecaseforcollegehasbeenacceptedwithoutquestionformorethanageneration.Allhighschoolgraduatesoughttogo,
A、Traineesarerequiredtosigncontractsinitially.B、Trainees’performanceisevaluatedwhennecessary.C、Trainees’startings
TheAmericanConstitution,theoldestwrittenoneintheworld,startedtotakeeffectin
A、theirstudieshavenotyetstartedB、theirinquirieshavereceivedgovernmentsupportC、theMatrixChurchillcaseandtheDrag
Historically,executionhasservedasasignificantformofpunishmentfordeviancefromsocialnormsandcriminalbehavior.Cap
随机试题
1~3岁的乳婴儿需要的蛋白质约为成人的()
观察是有预定目的、有计划的()
男孩,10个月,生后发现腰部中线处肿物约8cm×6cm×5cm,局部伴毛发增生及色素沉着,并伴有轻度尿、便失禁。治疗上应采取
病例对照研究的局限性包括
下列不是同一药物的是
A.桑白皮汤B.麻杏石甘汤C.苏子降气汤D.定喘汤E.泻白散治疗喘证痰热郁肺证,应首选
世界上最早实行宪政的国家是()。
马克思主义法学对法学学科的最大贡献在于
下列常见的系统定义的异常中,哪个是输入、输出异常?
Weacceptreturnsorexchangeswithin30daysfromthedateofthepurchaseofthesecellphones.
最新回复
(
0
)