Interpret the following passage from Chinese into English. . You may take notes while you are listening. You will hear the passa

admin2019-10-14  20

问题 Interpret the following passage from Chinese into English. . You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段博鳌论坛的开幕式讲话。
“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。
    我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,己成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。
    我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题做出不懈努力。
    我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边地区的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。
    (原文节选自习近平主席在2013年博鳌论坛开幕式上发表的题为《共同创造亚洲和世界的美好未来》的主旨演讲)

选项

答案As a Chinese proverb goes, "Neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other. " China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, strengthen friendly ties, intensify mutually beneficial cooperation and ensure that its development will bring even greater gains to its neighbors. China will contribute more to development and prosperity of both Asia and the world. Since the beginning of the new century, China’s trade with its neighbors has grown from US$100 billion-worth to US$1. 3 trillion-worth, making China the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment for many of these countries. China’s interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world as a whole in both scope and depth. Going forward, China will maintain its robust growth momentum. Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially. It is projected that in the next five years, China’s import will reach some US$10 trillion-worth, and its outbound investment will reach US$500 billion-worth. In addition, over 400 million outbound trips will be made by Chinese tourists. The faster China grows, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world. We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world. We Chinese deeply cherish peace, as we know too well the agonies inflicted upon us by war and turbulence. China will continue to develop by securing a peaceful international environment, and at the same time, it will uphold and promote world peace through its own development. China will continue to properly handle differences and disputes with relevant countries. On the basis of defending its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region. China will continue to play a constructive role in addressing regional and global flashpoints, encourage dialogue and talks for peace, and work hard to solve all issues properly through dialogue and negotiation. China will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world. It will enhance communication with its neighbors, explore the building of a regional financing platform, and advance economic integration within the region, thus increasing its competitiveness. China will take an active part in Asia’s regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries. China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up two-way investment with other countries and boost cooperation in new priority areas. China firmly supports Asia’s opening up and cooperation with other regions for their common development. China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance their capacity for self-development.

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/DwwYFFFM
0

最新回复(0)