首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations. From the ashes of war and
Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations. From the ashes of war and
admin
2022-09-05
40
问题
Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations. From the ashes of war and division they fashioned this Organization and the values of peace, dialogue and international cooperation which underpin it. The supreme embodiment of those values is the Charter of the United Nations.
Today we are also taking a decision of great historic significance. We resolve to build a better future for all people, including the millions who have been denied the chance to lead decent, dignified and rewarding lives and to achieve their full human potential. We can be the first generation to succeed in ending poverty; just as we may be the last to have a chance of saving the planet. The world will be a better place in 2030 if we succeed in our objectives.
What we are announcing today—an Agenda for global action for the next fifteen years—is a charter for people and planet in the twenty-first century. Children and young women and men are critical agents of change and will find in the new Goals a platform to channel their infinite capacities for activism into the creation of a better world.
"We the Peoples" are the celebrated opening words of the UN Charter. It is "We the Peoples" who are embarking today on the road to 2030. Our journey will involve Governments as well as Parliaments, the UN system and other international institutions, local authorities, indigenous peoples, civil society, business and the private sector, the scientific and academic community—and all people. Millions have already engaged with, and will own, this Agenda. It is an Agenda of the people, by the people, and for the people—and this, we believe, will ensure its success.
The future of humanity and of our planet lies in our hands. It lies also in the hands of today’s younger generation who will pass the torch to future generations. We have mapped the road to sustainable development; it will be for all of us to ensure that the journey is successful and its gains irreversible.
选项
答案
七十年前,老一代世界领袖齐聚一堂,创建了联合国。他们在世界四分五裂的情况下,在战争的废墟中缔造了联合国,确立了组织发展的价值观,即和平、对话和国际合作。《联合国宪章》就是这些价值观至高无上的体现。 今天,我们也在做出具有重要历史意义的决定。我们决心为所有人建设一个更美好的未来,包括数百万没有机会过上体面、有尊严、有意义的生活的人。还有那些无法充分发挥潜力的人,我们可以成为成功消除贫困的第一代人:我们也可能是有机会拯救地球的最后一代人。如果我们的目标得以实现,那么2030年,世界将变得更加美好。我们今天宣布的未来十五年的全球行动议程,也是为二十一世纪人类和地球发展所制定的章程。儿童和青年是变革的重要推动者,他们将在新的目标中找到一个平台,用自己无穷的行动力,创造一个更美好的世界。 “我联合国人民”是《联合国宪章》的开篇名言。今天踏上通往2030年征途的,正是“我联合国人民”。与我们一起踏上征途的有各国政府及议会、联合国系统和其他国际机构、地方当局、土著居民、民间社会、工商业和私营部门、科学和学术界,还有全体人民。数百万人参加了这一议程的制订并将其视为自己的议程。这是一个民有、民治和民享的议程,因此,我们相信它一定会取得成功。人类和地球的未来在我们手中,也在今天的年轻人手中,他们会把火炬代代相传。我们已经绘制好可持续发展的路线,以后要靠大家共同圆满地完成这一征程,一起保证所取得的成果不会得而复失。
解析
本文节选自联合国《2030年可持续发展议程》 “行动起来,变革世界”(A call for action to change our world)一节。选文追溯了联合国成立的历史和《联合国宪章》的宗旨,阐述了世界各国联合发布《2030年可持续发展议程》的宗旨、意义和制定过程,呼吁各国人民通力合作,共同实现《议程》规划的目标。行文一方面符合联合国文件正式、客观的文体特征,一方面又兼具呼唤功能,具有演讲稿的特点,因此译者不仅需要表达准确,还需要传递出原文的气势和文采。
联合国及其下属组织的文件,行文准确、清晰,简洁有力、严谨庄重。文中抽象名词较多,成为翻译难点。
第一段:考验译者将division,fashion,supreme等抽象词具体化的策略能力,根据语境对underpin进行选词的能力。
第二段:考虑构建对称句式,形成行文气势。另外,deny,rewarding的选词,be the last to have a chance的句式需要额外注意。
第三段:抽象名词较多,如people,agent,activism等,重点考查根据语境选词的能力。另外,最后一句中静态名词结构表达动态意义,需要在汉语表达中进行动词化调整,否则会影响语言的通顺。
第四段:应重点注意两处翻译,一是《联合国宪章》首句的汉语译文“我联合国人民……”(We the peoples…),二是林肯《葛底斯堡演说》中的译文“民有、民治、民享”(of the people,by the people,and for the people)。另外,本段中local authorities,indigenous peoples,civil society,business and the private sector。几个概念的翻译需要仔细确证。
第五段:难点在于句式的搭建,最后一个分句and its gains irreversible需要根据上下文调整衔接关系,仔细体味含义。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Dr2YFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Withaneighty-hourweekandlittleenjoyment,lifemusthavebeenvery______forthestudents.
Unfortunately,GutzomBorglundiedin1941,justafewmonths______finishinghiscollegeeducation.
Wewillhaveaninterdisciplinaryeducationalinfrastructureinordertocreateanddisseminateknowledge.
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,
下面你将听到一段关于居民身份证的对话。A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritative
随机试题
提出“风格即人格”的法国文学理论家是______。()
A.咀嚼痛B.自发性隐痛,冷热刺激痛C.放射性锐痛D.阵发性电击样痛E.张口闭口痛下述疾病最可能表现出上述哪一种性质的疼痛牙周炎
根据规定,对征集到的意向受让方由产权交易机构负责登记管理,产权交易机构不得将对意向受让方的登记管理委托转让方或其他方面进行,产权交易机构要与()按照有关标准和要求对登记的意向受让方共同进行资格审查,确定符合条件的意向受让方的数量。
管式渗沟的管壁泄水孔的设置条件有()。
按照《注册建造师管理规定》,下列情形中不予注册的情形是()。
一个科技单位除主专业以外,还要配备相应的辅助专业和相关专业人员。()
试分析教育与政治之间的相互关系。
日本帝国主义在20世纪30年代制造的一系列侵华事件包括()。
下图中活动G可以拖延()周而不会延长项目的最终结束日期。
Scienceandtechnologyisamongthefactorsthathavetakenthehumancivilizationtothelevelitenjoystoday.Everymilestone
最新回复
(
0
)