首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
admin
2019-09-01
32
问题
七夕节
(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于
汉代
(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,
牛郎和织女
(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,她们会在这一天晚上向聪明美丽的织女祈求智慧、
女红
(needle work)技巧和美满姻缘。
选项
答案
Celebrated on the seventh day of the seventh month on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is a traditional festival originated from the Han Dynasty. According to Chinese ancient legend, the cowherd and weaver girl were allowed to meet only on this date each year. Being the most romantic traditional Chinese festival, Qixi Festival is called "Chinese Valentine’s Day". It is an important date for young girls, who would pray to the smart and beautiful weaver girl for wisdom, skills of needle work and happy marriage.
解析
1.“七夕节在……传统节日”中“在农历七月初七庆祝”可采用过去分词celebrated on…作状语;主干则为“七夕节是一个传统节日”;“起源于汉代”则可采用过去分词originated from…,作festival的后置定语。
2.“在中国古代传说中”可理解为“根据……”,故增译according to;古代传说为ancient legend。
3.第3句中“最具浪漫色彩的一个节日”可使用现在分词短语being the most romantic festival,将其置于句首作状语:主干则是“七夕节被称为‘中国情人节’”。
4.“对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子”可以处理为一个英语句子Qixi Festival is an important date for...;“她们会……”可使用who引导的非限制性定语从句,修饰先行词young girls;“向织女祈求……”可使用pray to sb.for sth.结构。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/DM7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
KeepOurSeasCleanA)Bytheyear2050itisestimatedthattheworld’spopulationcouldhaveincreasedtoaround12billio
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
A、Frenchwomenhavethelongestmaternityleave.B、Fewcountriesguaranteegenderequalityinconstitutions.C、Afghanistan’scon
A、Youngcouple.B、Middle-agedcouple.C、Classmates.D、Teammates.B细节推断题。由对话中不断出现的honey可知男女二人是情侣或者夫妻关系,故C和D可以排除。而后来女士提到男士25年前在高中打
A、Talkingwitholderbrothersorsisters.B、Havingacasualtalkwithacollegestudent.C、Startingaconversationwithclosefr
随机试题
2020年6月29日,中共中央政治局就“深入学习领会和贯彻落实新时代党的组织路线”举行第二十一次集体学习。习近平总书记在主持学习时指出,加强党的组织建设,根本目的是(),为推进中国特色社会主义事业提供坚强保证。
在X线摄影中,使用造影剂可以增加组织间的对比,有助于形成影像。逆行肾盂造影造影剂用量是一侧注射
下列规划中,()是用以直接指导安装施工全过程的各项施工活动的技术、经济和管理的综合性文件。
已知某投资项目的建设期为2年,建设期的固定资产原始投资为600万元,垫付的流动资金为400万元,经营期前4年的每年净现金流量为220万元,经营期第5年和第6年的净现金流量分别为140万元和240万元,则该项目包括建设期的静态投资回收期为()年。
Internet和EDI结合有四种方式:InternetMail,StandardIC,Web-EDI和XML/EDI。目前,______是最流行的方式。
企业物流据点过于集中可能产生的不利影响有()。
根据我国宪法的规定,下列哪一种说法不正确?()
这件事情基本符合正常情况,可以按照_________程序处理。
下列叙述中正确的是
Ispenttheusuallongafternoonatworkdoinglittlebutorderingtests,farmorethanIthoughtanypatientneeded,butthat’s
最新回复
(
0
)