首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5 000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5 000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治
admin
2016-12-21
62
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5 000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是一个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse-taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出现问题时,会直接地显现在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of…即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with…或者Compared with…。
3.第三句中,“经过5 000年的发展”作整句话的伴随状语,故翻译为with引导的短语。
4.第四句包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。因此可采用句型It is a wonder that…,后接主语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/DGmFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树来源,都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶
German’sEducationSystem[A]Germanyinventedthemodernuniversitybutlongagolostitsleadingpositiontoothercountries,e
京剧(BeijingOpera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑(sheng,dan,jing,ch
OfferingYourSeatDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOfferingYourSeat.You
OnJobHoppingDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnJobHoppingbycommentin
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywithabrief
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswascausedbyhearcellsintheeardegradingasweage.B
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywithabrief
A、Midnineteenthcentury.B、Latenineteenthcentury.C、Mideighteenthcentury.D、Lateeighteenthcentury.A短文谈到,美国有很多中国餐馆,超市里也卖中
随机试题
工作标准化的具体方式有()
新鲜易膨胀的药材浸出时宜采用
A.针对传染病流行的“三环节”的措施B.以接种疫苗为主的综合措施C.加强疫情和疫毒变异的监测D.以消灭传染源为主的综合措施E.切断传播途径为主的措施预防和控制下列疾病,主要采取哪项措施?乙型肝炎
装饰装修细部工程中的护栏和扶手制作和安装中,护栏高度,栏杆间距,安装位置必须符合规范要求,下列表述正确的有()。
沥青混凝土路面不平整的原因分析不包括()。
大型基础设施、公用事业等关系社会公共利益、公众安全的项目,项目的()等的采购,达到法定标准的,必须进行招标。
下列各项中,体现会计职业道德“客观公正”要求的有( )。
当今社会,我国基金管理公司的主要业务转换为特定客户资产管理业务。()
下列科技成果中,不属于古代印度人创造的是()。
Ifyouwantto_____apleasantvisit,findoutasmuchaspossibleaboutthemannersandcustomsofyourhostcountry.
最新回复
(
0
)