首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
As a leader of a least developed country, I speak from experience when I say that poverty is too complex a phenomenon, and the s
As a leader of a least developed country, I speak from experience when I say that poverty is too complex a phenomenon, and the s
admin
2006-11-10
43
问题
As a leader of a least developed country, I speak from experience when I say that poverty is too complex a phenomenon, and the strategies for fighting it too diverse and dependent on local circumstances, for there is no single silver bullet in the war on poverty.
We have learned the hard way over the years. We have experimented with all kinds of ideas.
Yet a report recently released by the World Economic Forum shows that barely a third of what should have been done by now to ensure the world meets its goals to fight poverty, hunger and disease by 2015 is done. I am now convinced that the Millennium Development Goals set by the United Nations in 2000 can only be attained through a global compact, anchored in national policies that take into account local circumstances.
Aid and trade are both necessary, but they are not enough on their own. Neither is good governance enough in itself. Above all, nothing can move without the direct participation of local communities. I fear that we lecture too much. This is not the best way.
I will give an example of how such a compact worked in Tanzania to achieve universal basic schooling.
In the mid-1990s, almost all indicators for basic education were in free fall. The gross enrollment rate had fallen from 98 percent in the early 1980s to 77.6 percent in 2000. The net enrollment rate had likewise fallen, from over 80 percent to only 58.8 percent.
Then several things happened. We decided at the top political level that basic education would be a top priority, and adopted a five-year Primary Education Development Plan to achieve universal basic education by 2006—nine years ahead of the global target.
Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years. In 2001, we received debt relief under the World Bank’s enhanced H1PC (heavily indebted poor countries) Initiative. Subsequently, more donors put aid money directly into our budget or into a pooled fund for the Primary Education Development Program (PEDP).
The government’s political will was evidenced by the fact that over the last five years the share of the national budget going to poverty reduction interventions rose by 130 percent. We abolished school fees in primary schools.
Then we ensured that all PEDP projects are locally determined, planned, owned, implemented and evaluated. This gave the people pride and dignity in what they were doing. After only two years of implementing PEDP, tremendous successes have been achieved.
选项
答案
作为一个最不发达国家的领导人,就切身体验而言,我认为贫穷是一个非常复杂的现象,战胜贫穷的方法也是多种多样的,而且在很大程度上取决于当地的情况,因此也就没有一件特别有效的法宝。 许多年来,我们吃过不少苦头。我们对各种不同的主张进行了实验。 然而,世界经济论坛不久前发表的一份报告称,全世界应在2015年完成的战胜贫穷、饥饿和疾病的目标,至今只勉强完成了应完成的三分之一。现在我确信,要实现联合国于2000年确定的各项新千年发展目标,必须要有一项全球协议。该协议必须基于符合当地情况的国家政策。 援助和贸易都是必要的,但光靠它们还是不够的。只靠善治也是不够的。事实上,没有地方社会力量的直接参与,任何事情都不可能取得进展。我担心的是我们说得太多。这可不是上策。 我想举一个例子来说明一项全球协议是怎么在坦桑尼亚运作,以实现普及基础教育的。 二十世纪九十年代中期,基础教育几乎各项指标都大幅下滑。毛入学率从八十年代初的98%下降到2000年的77.6%。净入学率也从80%以上下降到只有58.8%。 随后发生了几件事情。最高政治领导层决定将基础教育列为最优先发展的项日,并通过了“小学教育五年发展计划”,规定于2006年普及基础教育,比全球的规定目标提前九年。 善治使国库日渐充实,政府收入八年来翻了两番。2001年,我们接受了世界银行为重债穷国进一步免除债务的安排。随后还有捐助者直接把钱划入我们的预算,或捐给小学教育发展计划设立的合作基金。 政府的政治决心从以下情况可以得到验证:五年来,国家预算中用于消除贫穷的部分增加了130%。我们还取消了小学的学费。 此外,我们还保证所有涉及小学教育发展计划的项目都由地方来确定、规划、拥有、执行和评估。这就使得人们为自己的所作所为感到骄傲,感到光彩。小学教育发展计划只实行了两年,就取得了巨大的成功。
解析
1....for there is no single silver bullet in the war on poverty.因此也就没有一件特别有效的法宝。
用词选词采分点。
原文意思是说“没有一颗银质的子弹在与贫穷战斗中使用”。即,没有使用本质上可以对抗贫穷的东西。译文采用意译的方法。
2.Yet a report recently released by the World Economic Forum shows that barely a third of what should have been done by now to ensure the world meets its goals to fight poverty, hunger and disease by 2015 is done.然而,世界经济论坛不久前发表的一份报告称,全世界应在2015年完成的战胜贫穷、饥饿和疾病的目标,至今只勉强完成了应完成的三分之一。
理解结构采分点。
宾语从句的翻译是整个句子的关键。可把从句分成两部分翻译:of what should have been done... to ensure the world meets its goals to fight poverty, hunger and disease by 2015(全世界应在2015年完成的战胜贫穷、饥饿和疾病的目标);by now ... barely a third is done(至今只勉强完成了应完成的三分之一)。
3.World Economic Forum世界经济论坛。
基本素质采分点。
这是专有名词。forum论坛:The letters page serves as a useful forum for the ex change of reader’s views.读者来信版是读者们交换意见的有益园地。
4....the Millennium Development Goals set by the United Nations in 2000 can only be attained through a global compact, anchored in national policies that take into account local circumstances.要实现联合国于2000年确定的各项新千年发展目标,必须要有一项全球协议。该协议必须基于符合当地情况的国家政策。
理解结构采分点。
本从句中有一个过去分词短语做定语,修饰compact,应把它译成独立的句子。
5.anchor符合。
用词选词采分点。
Anchor做动词,意思是“(使)稳定,固定”。原文中的anchor后跟的关键词是policies。通常,汉语中能同“政策”搭配的动词有“执行;符合,制定”等,根据anchor词义,译成“符合”较贴切。
6.universal basic schooling普及基础教育。
用词选词采分点。
universal全体的、共同的。
7.indicator指标。
用词选词采分点。
indicator指示器、指示者:Litmus paper can be used as an indicator of the presence of acid in a solution.石蕊试纸可以测试溶液是否含酸。第六段第一句中关于基础教育的“指示器”则被意译为“指标”。
8.free fall大幅下滑。
用词选词采分点。
这是一个固定短语,意思是“自由下落”。
9.We decided at the top political level that basic education would be a top priority, and adopted a five-year Primary Education Development Plan to achieve universal basic education by 2006—nine years ahead of the global target.最高政治领导层决定将基础教育列为最优先发展的项目,并通过了“小学教育五年发展计划”,规定于 2006年普及基础教育,比全球的规定目标提前九年。
理解结构采分点。
原句为宾语从句,但译文要译成一个句子,有三个并列动词(列为、通过和规定),其中包含动词不定式短语to achieve universal basic education by 2006。在翻泽原句的主句We decided at the top political level时,直接把介词短语译成主语,直译“我们政治高层决定”不符合汉语表达方式。
10.Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years.善治使国库日渐充实,政府收入八年来翻了两番。
理解结构采分点。
采用切断翻译法。原文是定语从句,在译文中把主句Good governance produced more government revenues译成汉语的原因状语从句,表示因果关系。which引导的非限制性定语从句被单独译为一个句子。
11.debt relief免除债务。
用词选词采分点。
Relief减轻、解除:feel relief感到解脱。
12.political will政治决心。
用词选词采分点。
will除了“意志”的意思外还有“决心、毅力”的意思:Despite her injuries, she hasn’t lost the will to live.她尽管受了伤却没有失去生存的毅力。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/D3VYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Japanandthenewlyindustrializedcountriesarepassinglabor-intensivesectsasgarment-makingovertolessdevelopednations
Theexperienceofforeigncountriesisworthlearningfromandtakingforreference.
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
许多家庭都努力着既要发展各自事业,满足消费需求,又希望拥有美满的家庭生活。设定重点就易于保持健康。把你认为生活中重要的事情列成一张清单,如与家人共度时光、事业有成、身体健康……然后瞧一瞧它们列在一起是什么样的。比如说,你也许发觉工作对你很重要,而和家人在一
A:今年春节期间,受新冠肺炎疫情影响,数千家影院被迫关门。春节档本是票房旺季,可是发行方把所有的本地电影都撤档了。据称,电影撤档令全球票房损失逾10亿美元。B:Butthegoodnewsisthatoneofthefilmstha
随机试题
患者,男,35岁。左肾和右侧输尿管下段结石各1枚,直径分别为1.3cm和1.5cm。IVP提示双肾积水。该患者的正确处理为
某药按一级反应速度降解,反应速度常数为k25℃=4.0×10-6(h-1),请计算该药的有效期。
A.补骨脂素B.五味子C.细辛D.厚朴E.连翘主含联苯环辛烯型木脂素的是()。
根据美国的《道德准则和专业责任》中关于“保密”的具体准则,下列哪项事项属于CFP执业者泄露客户的私密()
下列有关土地使用权会计处理的表述中,正确的有()。
高压熔断器用于对输电线路和变压器进行()。
散客旅游的随意性很强,变化多,服务项目不固定,而且自由度大。()
下列关于DNA复性的叙述,正确的是
Foodandoxygenpasseasilyfrommothertofetus(anunbornbaby).Nowitseemsthatfleetingsadnessorhappinessisalso【B1】___
PopstarstodayenjoyastyleoflivingwhichwasoncetheprerogativeonlyofRoyalty.Wherevertheygo,peopleturnoutinthe
最新回复
(
0
)