首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命
admin
2021-02-24
14
问题
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。
它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命的轮回,而是一种生命更新的替代。关于这个生命轮回的哲学命题,野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在。所以,任何走进厨房和走上餐桌的野菜,即使赴汤蹈火,也没有对我们存有任何的恶意和仇恨,反而会以更为旺盛的生命回报我们对它们的慧眼识珠和采摘。它们比我们更明白,伟大的生命必然经历最有价值的轮回。
选项
答案
Picked and traveling with people, wild vegetables come to our table, not as a fated cycle but as a kind of renewal of life. On the philosophical proposition of life cycle, wild vegetables are living proof which is more profound and straightforward than human beings, superficial thinking and discussion. In this sense, wild vegetables, who dare to walk into the kitchen and step on to the dining-table, despite fire and boiling water, never have grievance and resentment against human beings. Instead, they will reward us with vigorous life for spotting and picking them wittily. They know better than us that great life is bound to experience the most valuable cycle.
解析
1.本文选自阎连科的《走在别人的路上——阎连科语思录》,画线部分共有四句话,语言富有哲理、形象生动,在翻译时应注意保持这种风格。
2.第一句的主语是“它们”,指的是野菜,翻译时可保留“野菜”为主语,使用拟人的修辞手法。“宿命的轮回”可译为a fated cycle,“生命更新的替代”可译为a kind of renewal of life。
3.第二句中的“关于……的哲学命题”,可译为On the philosophical proposition of life cycle;“野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在”,此句可以理解为野菜本身就是这一命题的证明,译为wild vegetables are living proof。后半部分是与人类的思考和议论作比较,可用定语从句表达,译为which is more profound and straightforward than…,“空洞的思考和议论”可译为superficial thinkingand discussion。
4.第三句中的“所以”并不是上一句的结果,而是承接上文的意思,可用in this sense连接。此句主语仍然是野菜,“走进厨房和走上餐桌的”可译为修饰野菜的定语从句who dare to walk into the kitchen andstep on to the dining-table,“即使赴汤蹈火”做主句的让步状语,译为despite fire and boiling water。“反而会……”这句话可用instead作为转折,译为they will reward us with vigorous life,“对它们的慧眼识珠和采摘”可译为spotting and picking them wittily。
5.第四句中“它们比我们更明白”,可译为they know better than us that…;“必然……”可译为is boundto…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CrkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Toguideyouthroughthepractice,let’sstartwiththebasicquestionsaboutabstract.Firstofall,whatisadescriptiveabst
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,traditionsandphilosophyabouteducation.Manyof【S1】_
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,traditionsandphilosophyabouteducation.Manyof【S1】_
Secondlanguageteachingshouldfocusonencouragingacquisition,andonprovidinginputthatstimulatestheconscious【S1】______
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡。因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。这种不落在肥土而落在瓦
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推
随机试题
下列各项中,不属于资产评估专业人员收集评估资料的来源的是()。
()是指通过产业调整,实现各产业高效协调发展,并满足社会不断增长的需要的过程。
对我国安全生产监督管理的基本原则描述正确的是()。
再婚配偶以继承()。
股息率可调整优先股票的产生,主要是为了适应国际金融市场不稳定、各种有价证券价格和银行存款利率经常波动以及通货膨胀的情况。()
银行业从业人员应当做到授信尽职,但对申请贷款企业的审核不应该包括()
某光荣院根据住院优抚对象的健康状况和护理需求将住养区划分为颐养区和生活照料区。过去,颐养区和生活照料区都在一个大院内;后来,由于城市发展和道路改造,一条重要的城市交通线从大院内穿过,于是,颐养区和生活照料区被分成了隔着马路遥遥相望的两个住养区。长期以来,光
某老师在执教《祝福》时,为帮助学生弄清祥林嫂的性格特征这个中心问题,设计了若干个小问题。阅读以下内容,并按要求答题。①祥林嫂为什么要逃到鲁镇帮工?试工后鲁四老爷为什么愿意留用她?②祥林嫂被“卖”给贺老六时,为什么要拼命反抗?夫死子亡后她的处境怎样?
Text【C1】______avacationspotthat【C2】______theexcitementofabustlingcitywiththe【C3】______ofanislandparadise?Thenc
Forsomepeople,thelightofhumanattentionhasanunbearablebrilliance.Likeivyalongthedimedgeofagarden,theyprefer
最新回复
(
0
)