AR眼镜、新型环保材料、仿生机器人、肌电控制手环、结合人工智能的医疗显微镜图像识别……刚刚在上海结束的亚洲智能硬件大赛决赛中,众多项目令人目不暇接,这些智能硬件成本更低、更轻便、更贴近市场需求。 据介绍,比赛历时三个月,聚集了中国、日本、韩国、印度

admin2021-01-15  65

问题     AR眼镜、新型环保材料、仿生机器人、肌电控制手环、结合人工智能的医疗显微镜图像识别……刚刚在上海结束的亚洲智能硬件大赛决赛中,众多项目令人目不暇接,这些智能硬件成本更低、更轻便、更贴近市场需求。
    据介绍,比赛历时三个月,聚集了中国、日本、韩国、印度、新加坡等15个国家和地区的600多个项目,经过层层筛选,最终15个项目进入决赛,其中海外项目占据12个。
    这次比赛的冠军团队来自印度,带来的产品是一款AR眼镜——与智能手机相连后,佩戴者可以看到眼镜投射出来的虚拟三维场景,并用眼神或者手势进行控制。据该项目创始人介绍,“市场上AR眼镜平均价格超过2万元,我们则把价格降至1万元以下。”
    来自深圳的季军团队带来一款可远程操控的机器人。用户将机械手套戴上,做出挥手、下劈等任意动作,机器人可跟随精准模仿。远程控制距离达2公里,而控制器只有0.5公斤重。“韩国最近也推出一款类似的机器人,但控制台有70公斤重。”据创始人介绍,这款机器人可以代替人在危险环境中工作。5今年是大赛举办的第三届,相较前两届,本届比赛还有了一个明显变化——海外项目的占比显著提升。主办方介绍说,“今年我们一共收到600多个项目报名,其中海外项目占到三分之二。在之前两届,中国的项目数量要占一半多。今年,在印度报名参赛特别踊跃,报名项目超过了200个。”
    海外项目报名踊跃,说明更多的海外公司把目光瞄向了中国。
    印度公司FabHeads的项目是一款3D打印机,其打印的碳纤维材料可用在无人机上。负责人介绍,“中国的应用市场更大。通过这次比赛,我们有了一些合作机会。”主办方认为,目前不少国外的项目希望通过比赛,对接中国大的基金,并由此接触中国市场。

选项

答案 ARゴーグルや新型エコ材料、バイオニックロボット、筋電制御ブレスレット、人工知能(AI)を結びつけた医療顕微鏡画像認証など、上海市で先ごろ終了したアジアスマートハードコンテストの決勝戦に登場したこれらの様々なスマートハードは、低価格と軽量化により市場の需要に近づいている。 コンテストは3ヶ月にわたり展開された。中国や日本、韓国、インド、シンガポールなど15ヶ国.地域の600件以上のプロジェクトが集結した。選考を重ね、最終的に15プロジェクトが決勝進出を果たした。うち海外のプログラムは12件。 今回優勝したのはインドのチームで、ARゴーグルを発表した。スマートフォンとつなげれば、利用者はゴーグルが映し出すバーチャル3Dシーンを目にすることができ、さらに目の動きとジェスチャーで制御することができる。創業者は、「市場のARゴーグルの平均価格は2万元以上だが、当社は1万元以下に抑えた」と述べた。 3位は深圳のチームで、遠隔制御が可能なロボットを発表した。利用者がマシングローブを装着し、手を振ったりチョップをするといった動きをすると、ロボットがそれを正確に模倣する。遠隔制御距離は2キロに達し、コントローラーの重さはわずか500グラム。創業者は、「韓国でも最近、類似するロボットが発表されたが、コントローラーの重さは70キ口。このロボットは人に代わり、危険な環境で活動することができる」と説明した。 コンテストは今年で第3回目を迎え、第1、2回と比べ海外プログラムが占める割合がアップしたことが最大の変化だった。「今年はプロジェクト600件以上の応募を受け付け、うち海外プロジェクトが3分の2を占めた。第1、2回では中国のプロジェクトが過半数を占めていた。今年はインドからの応募が特に多く、200件を超えた」と、主催者側は述べた。 海外プロジェクトの積極的な応募は、多くの海外企業が中国に目を向けていることを意味する。インド企業のFabHeadsは、3Dプリンターを発表した。印刷される炭素繊維材料は、ドローンに使用できる。同社の責任者は、「中国には大きな応用市場がある。今回のコンテストにより、当社は中国と提携するチャンスを手にした」と話した。主催者側は、「多くの海外プロジェクトがコンテストを通じて、中国の大型ファンドと結びつき、中国市場に接触しようとしている」と見ている。

解析 1.“智能”一词原指智慧、才能,译为「知能」「知恵と才能」,用在高科技电子产品中一般译为「スマート」,如“智能手机(スマートフォン)”“智能电表(スマートメーター)”。
2.“比赛历时三个月”如果直译为「コンテストは3ヶ月にわたった」会显得十分生硬。因为“时间名词+にわたる”一般用作定语或状语修饰,不会直接结句。因此最终译文添加了动词「展開する」,译为「コンテストは3ヶ月にわたり展開された」。
3.“层层筛选”译为「選考を重ね」,表示动作反复、屡次重复常用「~を重ねる」这个句型。如“屡遭失敗(失敗を重ねる)”"历尽千辛万苦(苦労を重ねる)”“反复研究(研究に研究を重ねる)”。
4.本句中的“眼神”与视力、眼睛的神采无关,实指视线变化,因此译为「目の動き」。
5.“韩国最近也推出一款类似的机器人,但控制台有70公斤重。”据创始人介绍,这款机器人可以代替人在危险环境中工作。”这句话在翻译时进行了语序调整,将“据创始人介绍”的前后两句话整合在一起,译为「創業者は、『韓国でも最近、類似するロボットが発表されたが、コントローラーの重さは70キロ。このロボットは人に代わり、危険な環境で活動することができる』と説明した」。
6.“在印度报名参赛特别踊跃”中“踊跃”一词如果照搬汉日词典中的译词,即「喜び勇んで」「先を争って」,会显得过于夸张。这里考虑到上下文,可以译为「今年はインドからの応募が特に多く」。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CdoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)