首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
admin
2015-11-27
37
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.画线部分第一句较长,翻译时应根据汉语表达习惯重新调整语序,把How delightful it wouldbe…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rainand raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.画线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.画线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.画线部分第四句中的saw指的是作者的想法,因此可译为“觉得”。
5.画线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时,应当注意汉语在格式上的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CcMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
FiveThingsforCollegeGraduatestoKnowI.Degreedoesnot【B1】______youtoajob【B1】______A.Yoursituationaftergraduatio
BeforeJoseMartinezsetuphispizzadeliveryservice,he
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载
DepressionDepressionaffectspeopleofeverycolor,race,economicstatus,orage.Unfortunately,noteveryonerecognizesd
AgroupofthetownspeoplestoodonthestationsidingofalittleKansastown,awaitingthecomingofthenighttrain,whichwa
WhenflyingoverNepal,it’seasytosoarinyourimaginationandpretendyou’retiny—abutterfly—anddriftingaboveoneoftho
...thepriceofstreetdrugshasskyrocketedtoapointwherecheapalternativeshavebeguntocompeteinthemarketplace.
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003年真题)
随机试题
产生SSB信号最直观的方法是()
风心病二尖瓣狭窄最常见的心律失常是()
患者女性,65岁,风心病,二尖瓣狭窄并关闭不全30年,心悸、气短、双下肢浮肿。每天服地高辛0.25g,间断服用双氢克尿塞2个月,心电图示窒性早搏、二联律。首选哪种治疗措施
试用期内单位是否需要给员工缴纳社保?()。《劳动法》中规定的社会保险项目之一是()。
有限责任公司注册资本的最低限额为人民币( )。法律、行政法规对有限责任公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。
下列各项个人所得中,免交个人所得税的包括()。
甲企业为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,2017年度至2019年度发生的有关固定资产的经济业务如下。(题中金额均为不含税金额。)(1)2017年6月1日,自行建造一条生产线。建造过程中领用工程物资300万元,领用生产用原材料200万元,发生人
①某战士接到回家结婚的电报②喜结良缘③与姑娘书信来往萌生爱情④将姑娘送回家乡⑤发现新娘是拐来的一位姑娘
社会各界更加关心残疾人群体,残疾人平等参与社会生活的环境进一步_______,现代文明社会的残疾人观逐步_______。填入画横线部分最恰当的一项是()。
TheRevolutionaryWar,whichbeganofficiallyonApril19,1775,draggedonformorethansixbitteryears.Itwasaconflictfo
最新回复
(
0
)