首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(the State Council)已
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(the State Council)已
admin
2020-12-02
22
问题
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规
建设
(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律
范畴
(orbit)内。迄今为止,已经
颁布
(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,
国务院
(the State Council)已经出台了30多项环保方面的行政法规。伴随着重大建设项目的增多,中国政府于1998年就出台了建设项目的环境保护法规,从而进一步加强环保管理,控制新污染源和保护生态环境。
选项
答案
The Chinese government attaches great importance to the formulation of laws and regulations on environmental protection, and has brought the environmental protection into the legal orbit. Up to now, five special laws and nine natural resources laws related to environmental protection have been promulgated. In addition, the State Council has worked out over 30 administrative laws and regulations on environmental protection. Along with the increase of large construction projects, the Chinese government in 1998 worked out the regulations of construction projects on environmental protection to further strengthen environmental protection management, control new pollution sources and protect the ecological environment.
解析
1.第一句中,“非常重视”可译为attaches great importance to;“法律法规”可译为laws and regulations;“将环境保护纳入到了……内”可译为brought the environmental protection into…。
2.第二句中,“已经颁布了”用被动语态结构,可译为have beenpromulgated。
3.第三句中,“已经出台了”可译为has worked out。
4.第四句中,“伴随着……”可译为Along with…;“进一步加强”可译为tofurther strengthen;“生态环境”可译为ecological environment。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/C6YFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、80.B、82.C、160.D、164.D原文提到,该研究调查了82对夫妇,因此是164人,即D。本题问数字,把听到的内容一一做笔记,最后根据问题作答。
A、Copperandiron.B、Copperandtin.C、Ironandtin.D、Copperandzinc.B短文提到:“过了一些时候,人类知道了如何制造我们现在称之为青铜的东西。青铜是铜和锡的合金。”B正确。具体的物质
A、Hundredsofthousandsofcars.B、Thirtymillionoldcars.C、Onemillionjunkedcars.D、Fivemillioncarsaltogether.A数字计算题。根据
A、Theirpersonallife.B、Educationalopportunities.C、Politicaldevelopment.D、Theirviewsoninternationalissues.A新闻提到,被调查者要求
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
A、Reachingagreement.B、Stillbeingundecided.C、Breakingdown.D、Beingcontroversial.C题目问协商的结果。新闻中提到,上周仍坚持以外交手段处理伊朗问题的欧洲国家宣称协商
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,因此,世界各国的中餐馆多数是以粤菜为主。粤菜用料丰富,选料精细,技艺精良(exquisite),讲究菜
A、ColumbiaUniversity.B、HarvardUniversity.C、NewYorkUniversity.D、TheUniversityofTennessee.C
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
A、10yearsago.B、3yearsago.C、In1999.D、In2001.A细节推断题。由Thiswillbethemeeting’s10thyear可知,这是第10次举行论坛,也就是第一次论坛的举办时间为10年
随机试题
鉴别吉兰-巴雷综合征和脊髓灰质炎,最重要的体征为
删除了一个应用程序的快捷方式,也就删除了相应的应用程序。()
()是任何社会经济活动的中心问题,是生产力发展的重要前提。
狭义的教育一般是指_______。(滨州阳信)
随着社会老龄化的日益加剧,许多社区空巢老人越来越多,他们生活小事不能自理,需要社会特殊照顾。目前,社会对一些独居老人的关照仍显欠缺。逢年过节,虽然有关部门上门送粮油、衣物、金钱等进行慰问,但对于空巢老人来说,关心还不到位,措施还不得力。在这种情况下,需要成
节假日期间,很多酒店和饭店都乘机提高价钱,有些人认为这个是“霸王条款”。有些人认为这样是无可厚非的,你怎么看?
全球过度使用或滥用抗生素,导致耐药微生物正在成为传统抗生素产业的死敌,严重威胁着未来人类的健康命运。寻求这一困境的破解之道,是全球抗生素科学家的研发重点,也将决定未来医药产业发展的重点和方向。信息菌素是一种新型抗生素,具有全新的杀菌机制,通过在细菌的细胞膜
某16位计算机所使用的指令格式和寻址方式如下图所示,该机有一个20位基址寄存器,16个16位通用寄存器。指令汇编格式中的S(源)、D(目标)都是通用寄存器,M是主存中的一个单元。三种指令的操作码分别是MOV(OP)=(A)H,STA(0P)=(1B)H,L
我国宪法规定:“人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。”这一规定体现的宪法基本原则是()
WhatmighthappenintheaccidentonMonday?
最新回复
(
0
)