首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2014-07-28
33
问题
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性.即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the tools to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译时翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”是—个意思,因此翻译为unable to be dearlly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ArgFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledIdleYoung,NeedyOld.Youshouldwriteatleast150w
A、DoparentslikeMySpace?B、IsMySpacegoodorbad?C、MySpaceisthehomeofchildren.D、MySpaceisthebankofchildren’sinfo
Sportisnotonlyphysicallychallenging,butitcanalsobementallychallenging.Criticismfromcoaches,parents,andotherte
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theImperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudalsociety),人们的等级和地位可以轻松地通过日常衣物区分开来。上层统治阶级中,只有皇帝可以穿黄色
中国正在收紧对房屋抵押贷款的限制,希望能够给房地产市场降温。中国房地产市场使得房价超出了大多数中国人的承受能力。政府表示,第一次买房需要支付的首付从20%提高到30%。购买第二套住房需支付的首付从40%上升到50%。政府禁止对购买第三套住房的人发放贷款。这
给婴儿特别的礼物或给亲戚礼物,中国是有自己的文化的。如果是新生儿,玉或银手链或项链通常是很好的礼物,特别是那些只要宝宝一动就可以发出叮叮声的东西。另外,一些孩子的衣服,鞋子和手套也是很好的礼物。如果是大点的孩子,一些玩具或文具就好了。如果是老人,就要考虑一
吃饭时间,“你吃了吗?”是中国人最常用的问候语。不理解这种风俗的外国人会认为这是在邀请一起吃饭。但是,这仅仅是一种问候,不是真的在发出邀请,所以可以回答“吃了,我吃饭了。”或者说“没有,我还没有吃。”除了“你吃了吗?”,中文中还有其他打招呼的方式,比如
Inmostculturesthroughouttheworld,thereisanexpectationthatwhenapersonreachesadulthood,marriageshouldsoonfollow
Inmostculturesthroughouttheworld,thereisanexpectationthatwhenapersonreachesadulthood,marriageshouldsoonfollow
Inmostculturesthroughouttheworld,thereisanexpectationthatwhenapersonreachesadulthood,marriageshouldsoonfollow
随机试题
男孩,3岁,自幼人工喂养,食欲极差,有时腹泻。身高85cm,体重7500g,皮肤干燥、苍白,腹部皮下脂肪厚度约0.3cm,脉搏缓慢,心音较低钝。其主要诊断应是
某人已被确诊为某病,而本人否认自己有病,此人角色行为的改变被称为角色行为
下列关于清创术原则的说法哪项是错误的()
个人汽车贷款每笔只可以展期一次,但展期期限不限。()
新课程改革中提出的课程“三维目标”是指()。
【2013年真题】当前我国为教师实行的特定执业许可是()。
围绕组织目标制定行动方案,是组织职能中的重要内容。()
列出会发生页面失效的全部虚页号为(6)。按现有1023虚地址,下列(7)是其对应的主存实地址。
在数据库系统中,当数据库的模式改变时,用户程序可以不做改变。这是数据的
Toronto,Canada,islocatedontheshoreofLakeOntario,withdirectflighttomostmajorworldcities.Itisamulticulturalc
最新回复
(
0
)