首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
明朝前期(the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋(the Western Ocean)。郑和拜访了东南亚(Southeast Asia)、南亚和东非等地
明朝前期(the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋(the Western Ocean)。郑和拜访了东南亚(Southeast Asia)、南亚和东非等地
admin
2019-04-20
39
问题
明朝前期
(the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使
西洋
(the Western Ocean)。郑和拜访了
东南亚
(Southeast Asia)、南亚和东非等地区的30多个国家和地区。他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回应。郑和下西洋传播了中国文明,加强了明政府与世界各国的联系,促进了中国与其他国家文化与经济的交流。
选项
答案
In the early Ming Dynasty, China was one of the most developed countries in the world. Between 1405 and 1433,the Ming government sent Zheng He on seven voyages to the Western Ocean with large-scale fleet on diplomatic missions. Zheng He had visited more than 30 countries and territories in Southeast Asia, South Asia, and East Africa. He presented to them valuable gifts to show China’s sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses. Zheng He’s voyages spread Chinese civilization, strengthened China’s contacts and promoted cultural and economic exchanges with other countries in the world.
解析
1.翻译第2句中的“明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋”时,可先翻译主要结构(the Ming Government sent Zheng He to the Western Ocean on diplomatic missions),然后再将其他成分放入该结构中。“七次”置于sent...to结构中,表明“派(出)”的频率,用介词短语on seven voyages确切表示出使的方式。“率领大规模船队”用介词短语with large-scale fleet来表达,整个句子紧凑顺畅。
2.第3句中的定语“东南亚、南亚和东非等地区的”较长,故处理成后置定语,用介词短语in Southeast Asia,South Asia,and East Africa来表达。
3.第4句中的“表达中国与他们友好交往的愿望”表目的,故用不定式to show China’s sincere desire...作目的状语来表达,定语“与他们友好交往的”可翻译为不定式短语to develop friendly relations with them,句子结构清晰,顺畅且达意。
4.在最后一句中,主语“郑和下西洋”表达为名词性短语Zheng He’s voyages,简单明了。“与世界各国”和“与其他国家”因结构并列、意思相近而合并翻译,置于句末,这样处理使句子结构简洁顺畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Ak7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
ItIsn’tEasyBeingGreenGreenstoriesofhotelsA)Overthesummer,IstayedatfourhotelsintheUnitedStates.Theywereal
《本草纲目》(TheCompendiumofMateriaMedica)是明代(theMingDynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medicalsubstance)1892种。除了中草药(Chinese
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(thetheoryoffiveelements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。
崇左市因其美丽的跨国瀑布(transnationalwaterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperialsociety),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩
中国的茶文化可以追溯到周朝(theZhouDynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-relateddiseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)写成于18世纪,是中国著名的古典长篇小说。小说共计120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudalclan)生活的生动描述,《红楼梦》展示了清朝(the
A、Somearebuiltunderground.B、Somecanbeeaten.C、Mostaresewedwithgrasses.D、Mostaredriedbythesun.A题目询问根据作者所说,鸟巢可能让
随机试题
患者,男性,41岁,8小时前饮酒后出现上腹部绞痛,向肩背部放射,送到医院急诊,怀疑为急性胰腺炎,此时最具诊断意义的实验室检查为
患者男性,40岁。因气喘、呼吸困难半年,加重1个月入院。1个月前在外院诊断为哮喘,经抗炎、解痉、平喘治疗,效果不明显。体检:双肺可闻及吸气相喘鸣音。为指导诊断,首选以下哪项检查
没有正常菌群定植的部位是
关于外墙外保温质量控制的说法,正确的有()。
下列选项中,不属于意义识记行为的是()。
“由于我在考试中作弊,老师再也不会喜欢我了。”这句话表达的非理性信念是()。
以下属于元认知计划策略的是()
对精神疾病患者进行强行治疗或者对杀手从重从快的斩立决,是_________,而非__________。填入划横线部分最恰当的一项是:
简述哈威格斯特关于成年期发展任务的论述。
Asfearsgrowthattheworldeconomyisgoingintorecession,financeministersandcentralbankchiefsfromthemainindustrial
最新回复
(
0
)