首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-12-08
44
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/AWUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Toimproveoldpeople’smemoryandthinkingability.B、Totesthowlongthinkingskilllastsintrainedolderpeople.C、Tohel
"Youneedanapartmentaloneevenifit’soveragarage",declaredHelenGurleyBrowninher1962bestsellerSexandtheSingle
A、Socialbondswillstaysteady.B、Onewilllosemanyfriends.C、PeoplecanmakefriendsmoreeasilyD、Asocialnetworkwillbe
Overthepastdecade,Americancompanieshavetriedhardtofindwaystodiscourageseniorfromfeatheringtheirownnestsatth
Overthepastdecade,Americancompanieshavetriedhardtofindwaystodiscourageseniorfromfeatheringtheirownnestsatth
A、Itwasstressful.B、Itwascolorful.C、Itwaspeaceful.D、Itwasboring.A题目询问作者过去的生活是怎样的。说话人说“过去我有一份压力很大的工作”,故选A。
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
A、Byinterviewingtheapplicants.B、Byexaminingtheapplicationletter.C、Bytakingsuggestionfromthestudentemploymentoffi
A、Mostofthepeoplewanttodomeaningfulwork.B、Amajorityofworkersaredoingmeaningfulwork.C、Happyworkerscanalwaysf
A、AttendingDr.Alberti’slecture.B、Sharingone’sfeelingwithothers.C、Talkingwithasuperior.D、Chattingwithotherpeople.
随机试题
男性,18岁,诊断为风湿性心脏病主动脉关闭不全,下列哪项不是周围血管征
基牙倾斜时取得共同就位道的方法错误的是
患者女,28岁,妊娠产物已完全排出,阴道出血逐渐停止,腹痛逐渐消失。妇科检查:子宫接近未孕大小或略大,宫颈口已关闭,需采取的措施是()
某酒店为了10月8日的开业庆典,于10月7日向电视台租借一台摄像机。庆典之日,工作人员不慎摔坏摄像机,酒店决定按原价买下,以抵偿电视台的损失,遂于10月9日通过电话向电视台负责人表明此意,对方表示同意。10月15日,酒店依约定向电视台支付了价款。摄像机所有
【2013专业知识真题下午卷】有线电视系统中,对系统载噪比(C/N)的设计值要求,下列的表述中哪一项是正确的?()
()不属于城市河湖水系规划的基本内容。
后张法无粘结预应力混凝土梁板施工中,预应力筋的张拉顺序是()。
股东大会是股份有限公司的权力机构,由()组成。
“固定资产清理”项目应根据“固定资产清理”科目的期末借方余额填列,如“固定资产清理”科目期末为贷方余额,以“一”号填列。()
作家李先生从2010年3月1日起在某报刊连载一小说,每期取得报社支付的收入300元,共连载110期(其中3月份30期)。9月份将连载的小说结集出版,取得稿酬48600元。下列各项关于李先生取得上述收入缴纳个人所得税的表述中,正确的是()。(2011年
最新回复
(
0
)