首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-12-08
41
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/AWUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworl
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledWillOnlineTranslationToolsEliminateForeignLangua
TheUnitedStatesofAmericaisoftenseenasanationinwhichthepursuitofhappinessisnotadreambutareality.Thesadt
A、Transmithappyfeelingstoothers.B、Reachouttopeoplewhoneedhelp.C、Paymoreattentiontolonelypeople.D、Interactwith
A、Itcostsnomorethanthenormalconstruction.B、Itdoesapoorjoboffacingextremeweather.C、Itholdsupmuchbettertoex
茶在中国人的情感(emotional)生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人家总是立刻就敬上一杯茶。上茶不只是礼貌,它象征着团聚,代表着尊重,主人与访客共享美好时光。主人沏茶只倒七分满(seventenths),另外三分装的是友情和关爱。对访客而
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
A、Stayathome.B、Holdparties.C、Dopart-timejobs.D、Travel.C细节题。男士说工作不好找,而自己又不能闲坐着,要挣钱,所以暗指他暑假要做兼职。
It’snosecretthatmanychildrenwouldbehealthierandhappierwithadoptiveparentsthanwiththeparentsthatnaturedealtt
随机试题
被称为德国登记制的房地产权属产权登记制度是()。
背景资料:某一级公路,全长75km,设计车速80km/h,路线通过地区气候干燥,路面底基层为填隙碎石30cm,基层为水泥稳定碎石20cm,面层为沥青混凝土9cm。填隙碎石的施工工艺包括:①运输和摊铺粗碎石;②撒布填隙料;③初压;④再次撒布填隙料;
下列预算编制方法中,可能导致无效费用开支项目无法得到有效控制的是()。
下列各项中,属于资本项目下外汇收支的有()。
某机构督导在指导社会工作专业实习生小茹时,因为自己工作较忙,常常让小茹自己看看材料,或跟着做些访谈,对小茹的工作表现经常在机构的例会上点名批评,让小茹觉得很委屈和沮丧。这样的督导问题主要在于()。
关于婴儿听觉能力的叙述,下列说法正确的是()。
2013年5月20日上午,有一头牛跑到某乡食品站院内吃白菜,黄某将牛圈上,待失主认领。次日上午,有人到食品站串门,认出被圈的牛是王某和孙某合买的,即捎信给二人。当晚,二人来食品站牵牛,指责黄某不该将牛圈上,双方发生争吵,王某将黄某拖出院外,进行殴打,孙某也
近视:眼镜
Onenight,Iwasonthephonewithmysister-in-law,Dawn.Ihadcalledhertoletherknowourhusbandswouldhavetoworkvery
Victorobviouslydoesn’tknowwhat’shappened;otherwisehe________suchastupidremark.
最新回复
(
0
)