首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院,它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院,它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物
admin
2014-02-15
19
问题
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。1925年改名为故宫博物院,它是世界上最大的博物馆之一。1961年被公布为全国重点文物保护单位。1987年为联合国教科文组织列入“世界人类文化遗产”。新中国成立后人民政府拨巨款进行保护和修缮,现已成为久负盛名的旅游景观。
选项
答案
The Imperial Palace, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique architectural features. Preserved here are a large number of rare and precious cultural relics, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Imperial Palace was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. It was listed as Historical Monuments & Cultural Relics Under State Protection in 1961 and in 1987 UNESCO put it in the list of World Cultural Heritage. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has allocated large funds for the protection and maintenance of the Imperial Palace. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1、本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2、第2句的“珍贵文物、稀世绝宝”意思相仿,因此可简化翻译为rare and precious cultural relics。
3、第4句的“全国重点文物保护单位”官方译法是Historical Monuments&Cultural RelicsUnder State Protection.也可简译为a state—level historical site。
4、第5句的“世界文化遗产”官方译法是World Cultural Heritage。
5、第6句的“拨款”用动词allocate。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/A07YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
It’sanoddparadox;thankstocellphones,PDAsandtheInternet,we’veneverbeforebeenintouchandwithinreachofsomany
A、Toscrapnewtaxes.B、Toconveneaconventiontowriteanewconstitution.C、Tostopharassingstudentsandhaltethnicviolen
Thestudyoftheruleswherebywordsorotherelementsofsentencestructurearecombinedtoformgrammaticalsentencesis_____
随机试题
AUSEnergyDepartmentreportcallsforincentivestoboostcoal-firedandnuclearpowerplantsfollowingastreamofclosurest
第一个用于临床的磺酰脲类降糖药口服降血糖药,另外一商品名为甲福明
A.寒邪犯胃的胃痛B.饮食停滞的胃痛C.肝胃郁热的胃痛D.瘀血阻滞的胃痛
有关齿状线解剖意义的描述中,错误的是
《关于城镇医药卫生体制改革的指导意见》提出,医疗机构药品集中招标采购必须坚持
绩效沟通是一个充满细节的过程。总的来说,绩效沟通可以分为()。
甲用伪造的乙公司公章,以乙公司名义与不知情的丙公司签订食用油买卖合同,以次充好,将劣质食用油卖给丙公司。合同没有约定仲裁条款。关于该合同,下列哪一表述是正确的?()
在当前现实生活中具有广泛的社会基础的奉献精神是()。
A、It’sthefirstnovelofStowe.B、It’sthebestsellernowadays.C、It’saboutthelifeintheSouth.D、It’spopularonlyinAme
A、Fantasticsettings.B、Specialeffects.C、Mysteriouscostumes.D、Thethemesong.B
最新回复
(
0
)