首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most powerful countries. Humanity was informed that
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most powerful countries. Humanity was informed that
admin
2012-03-23
51
问题
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most powerful countries. Humanity was informed that it could make machines that would fly through the air and vessels which could swim beneath the surface of the seas. The conquest of the air and the perfection of the art of flying fulfilled the dream which for thousands of years had glittered in human imagination. Certainly it was a marvelous and romantic event. Whether the bestowal of this gift upon an immature civilization composed of competing nations whose nationalism grew with every advance of democracy and who were as yet devoid of international organization was a blessing or a curse has yet to be proved. On the whole I remain an optimist. For good or ill, air mastery is today the supreme expression of military power, and fleets and armies, however necessary, must accept a subordinate rank. This is a memorable milestone in the march of man.
选项
答案
目前,科学给最强大的国家带来最新潮、最危险的装备。历史告知人类,科学能够制造横穿高空的飞机,也能够制造畅游海底的轮船。人类对高空的征服和飞行技术的日臻完善使人类几千年的夙愿得以实现,这是多么奇妙、多么富有传奇色彩的历史时刻呀!当然,当前人类文明尚未完全成熟,各民族间的竞争异常激烈,民族主义也随着民主化进程而滋生,而国际组织尚未得到建立,因此科技进步这个馈赠给人类的礼物是福是祸尚待证明。但是,总体来说,我对当前形势仍保持乐观态度。不管怎样,制空权在当今是一个国家军事实力的最高表现,而陆海二军无论如何必要,都必须屈居次要地位。这是人类进程史上值得纪念的里程碑。
解析
这段材料选自丘吉尔在麻省理工大学开学典礼上(1949)发表的演说。选段部分表达了他对科学的态度,较为客观,翻译时要特别注意长句和句子间逻辑关系的处理;不仅如此,考虑到演说是面对现场听众的,译文的语言风格也要符合演说的风格,饱含热情,有极强的号召力和感染力。
1.novel作形容词时,意为“新颖、新奇的”,在此可译为“新潮的”。
2.第二句的被动语态翻译为汉语主动态时,可补充出泛指主语“历史”,更符合汉语表达习惯;同样为了保持演说语言的气势,译文采用了并列句式表达。
3.the conquest of air可译为“对高空的征服”;the perfection of the art of fly可译为“飞行技术的日臻完善”。
4.将Certainly it was a marvelous and romantic event处理为感叹句,更能体现演讲的激情。
5.第五句主语的修饰成分较多,翻译时需理清语法关系.进行拆译。当定语太多、太长时,不能纯粹罗列,这样容易造成翻译腔,可用汉语小句处理;competing nations可译为“各民族间竞争异常激烈”:nationalism为“民族主义”;devoid of意为“缺乏”,在此可处理为“尚未建立”;yet to be proved尚待证明。
6.an optimist意为“乐观主义者”,但用在此处演讲中略显翻译腔,因此处理为“保持乐观态度”。
7.for good or ill“不管怎样”;supreme expression“最高表现”。
8.memorable milestone“值得纪念的里程碑”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9XjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
RainmakingScientificrainmakingwasstartedbyVincentJ.Schaeferaftertheyearof【1】.Alucky【2】broughthimtosuccess.
人类社会的发展进入了快车道。现代都市文明的产物——抑郁症等心理或精神疾病正开始折磨着人们。心理学家和医生认为21世纪将是心理疾病高发时代。据估计,本世纪大约有3%的人需要心理治疗。大部分人的心理问题可以通过自我调整来控制。不少学者指出,我们应该更加
Anyonewhoopensacurrentaccountatabankheislendingthebankmoney,repaymentofwhichhe【M1】______mayd
AreFamiliesNecessary?Ashumanchildrenareunusually【1】foranunusuallylongtime,it’sobviousthateverysocietymustp
N.Chomskydefinesastheidealuser’sknowledgeoftherulesofhislanguage.
Britaindoesnotsharelandborderwithanyothercountriesexcept______.
Withregardtoitssize,Australiais______countryintheworld.
SeaottersdwellintheNorthPacific.Theyarethelargestofthemustelids,agroupwhichalsoincludesfreshwaterotters,wea
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法和实
随机试题
以云海、日出著名的台湾山地风景区是()。
习近平总书记强调,必须深化对新的时代条件下我国各类资本及其作用的认识,规范和引导资本健康发展,发挥其作为重要生产要素的积极作用。下列对资本的认识不准确的是:
A、上颌侧切牙B、下颌第二前磨牙C、上颌尖牙D、上颌第一磨牙E、下颌第一磨牙牙合面有一个中央窝,一个近中窝的牙是
设备形成过程中,业主的主要工作内容包括()。
属于预防水泥混凝土路面断板的措施是()。
先有工程设计图,然后施工建成大楼。这一事实说明()。
检察院在构建和谐社会中应发挥什么作用?
我国不仅是资源大国,而且是人口大国,按最新统计,我国各种矿产品人均占有量从世界水平看()。
栈和队列的共同特点是()
TheGenuineArticleAManybusinessbooksassumethatpotentialleadersareablankcanvasontowhichmustbehurledaparticul
最新回复
(
0
)