首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民
admin
2021-05-28
47
问题
笙
(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的
竹管
(bamboo tube)制成,由
气流
(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民族音乐中占有重要地位。它曾流传到欧洲,对西洋乐器的发展产生了积极的作用。后来,中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革,赋予了它更多音乐表现力。
选项
答案
The sheng is one of the ancient Chinese musical instruments with a long history. Since ancient times, people have been studying it. The process of making the sheng is very complex, with the specific methods varying from maker to maker. It is generally composed of thirteen bamboo tubes of different lengths, and its sound comes from the vibration caused by the air flow. The sheng occupies an important position in Chinese national music. It once spread to Europe and had a positive effect on the development of Western musical instruments. Later on, the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng, giving it more musical expression.
解析
1.第一句中,“历史悠久”可以翻译成with a long history或enjoying a long history。
2.第二句中的“自古以来”可以翻译为Since ancient times,同时注意句子应使用现在完成进行时。
3.第三句后半句“而且每个制造者的方法都有区别”可处理为with引导的独立主格结构,翻译为with the specific methods varying from maker to maker。
4.第四句可处理为并列句,“十三根长度不同的竹管”可以翻译为thirteen bamboo tubes of different lengths,“震动”可以翻译为vibration。
5.第五句中的“在…中点有重要地位”可用occupy/hold/take over a(n) important/vital/significant/ essential position in…来表达。
6.翻译第六句时,考生要注意使用一般过去时。
7.翻译第七句时,考生要注意“中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革”仍然用一般过去时,可以翻译为the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng。后半句“赋予了它更多音乐表现力”可以处理为现在分词结构作状语,译为giving it more musical expression。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/8bnFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thehumancriterionforperfectvisionis20/20forreadingthestandardlinesonaSnelleneyechartwithoutahitch.Thescore
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
道家思想(Taoism)是中国春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)最重要的思想学派之一,创始人是老子。道家思想的核心是“道”(Tao),老子用“道”来说明宇宙万物的产生和演变,认为人们在思想和行为上都要遵循“道”的规律,一切
唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大
支付(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(AlibabaGroup)于2004年创建。
民宿(minshuku)指的是为游客提供食宿的家庭经营的旅馆或私人住宅。20世纪60年代初期,在英国西南部与中部,许多农家为了增加收入开始经营民宿。随着民宿业在日本的快速发展,中国南方地区也出现了许多民宿。居住在民宿的旅客可以享受基本的住宿餐饮服务。
A、Generatedifferentspeeches.B、Identifyobjectsinpictures.C、Improveroadconditions.D、Reproducehumanbrains.B录音提到,认知计算机系
K根据qualifiedbutvisiblyoldercandidates定位到K段。该段提到,年纪较轻的劳动者更有技术、更廉价,并且看起来更养眼。84%的经理认为,具备资格但看起来更年长的求职者会让一些老板犹豫不决。本题句子与原文意思吻合。
随机试题
A.咽喉红肿疼痛B.咽部嫩红,肿痛不甚C.喉部两侧肿块,红赤溃烂D.咽喉出现白色假膜,刮之不去或随即复生热毒蕴结,可见
下列哪些情况下,法院应裁定诉讼中止?
振捣混凝土产生的荷载,可按()计。
甲向乙出售一批货物,双方在合同中约定了逾期付款违约金,关于该约定下列表述正确的是()。
历练对于()相当于磨砺对于()
长2km、数据传输率为10Mb/s的基带总线LAN,信号传播速度为200m/μs,试计算:(1)1000bit的帧从发送开始到接收结束的最大时间是多少?(2)若两相距最远的站点在同一时刻发送数据,则经过多长时间两站发现冲突?
为了使命令按钮的Picture、DownPicture或DisabledPicture属性生效,必须把它的Style属性设置为
这件事你千万别说,否则我饶不了你。
Ifyouhaveeverdreamedofslippingintothecomfortingsoftnessofacashmeresweateryoushouldfollowtheexampleofthehab
AlltherecentnewsonAIDSisbad.ThedeathofRockRudsonlastyearraisedpublicconcernabouttheepidemicalmosttothepo
最新回复
(
0
)