首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国
admin
2019-04-20
29
问题
香港是坐落于中国南端的一个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“
荒芜之地
”(barren rock)。优越的战略位置、
通讯条件
(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国家和地区的公司有商业往来。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。我们相信,香港的未来会更加光明灿烂。
选项
答案
Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a "barren rock" over 150 years ago. Due to its superior strategic location, communications and business culture, Hong Kong’s economy and society are greatly boosted. Now it has become a financial and trading center in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries and regions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized economy. We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future.
解析
1.第1句前后两个分句间联系不太紧密,可将其“拆译”为两个独立的句子。其中,第1个分句可译为HongKong is a tiny island located in southern China,也可省略“坐落”(located)不译,因为意思已表达完整。“弹丸小岛”中的“弹丸”与“小”同义,译为a tiny island即可。
2.第2句“优越的……,促进了……”若直译为…have greatly boosted Hong Kong’s economy and society,则主语太长,不符合英语表达习惯。可将句首的3个并列主语处理成表原因的介词结构,如Due to…,符合英语多用介词结构的表达习惯。
3.第3句中的“国际金融商贸中心”可直译为a world-class financial and trading center,但因center前面的修饰成分太长,稍显头重脚轻,故处理为a financial and trading center in the world。“公司”的定语“近200个国家和地区的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语in nearly 200 countries and regions来表达。
4.第4句中的“扮演着……重要的角色”可套用短语play an important role in…。状语“在日趋全球化的经济中”,按照英文表达习惯,置于句末,译作介词短语in the increasingly globalized economy。
5.最后一句直译为We believe that Hong Kong’s future will become brighter and more brilliant,稍显生硬。可考虑照应前文的论述主体(香港),将定语部分的“香港”转换为主语,将原句的主语“未来”转换成宾语,即将该句译作We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/8H7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Solongasteachersfailtodistinguishbetweenteachingandlearning,theywillcontinuetoundertaketodoforchildrenthatw
A、For35years.B、For32years.C、For70years.D、For17years.B信息明示题。由Spain’sKingJuanCarlos,beinganemperorfor32years,t
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“城市,让生活更美好”(Be
玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。
A、Byelectricity.B、Throughanevaporationprocess.C、Throughafreezingprocess.D、Withthehelpofsomespecialbacteria.B
Tomwasawanderer.Whenhiswife,Elsie,cametovisithimatacareunitforpatientswithdementia,hewouldgiveheraperfu
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
A、Itwasverysuccessful.B、Itwasabitboring.C、Itwasdifferentfromothers.D、Itwasthebest.A男士建议公司今年的周年纪念去一个不同的地方聚餐,女士说
Lookingforanewweightlossplan?Trylivingontopofamountain.Mountainaircontainslessoxygenthanairatloweraltitud
A、Makingphonecalls.B、Arranginginterviews.C、Sortingapplicationforms.D、Helpingoutwithdatainput.D题目问的是Susan未来的工作内容。对话中
随机试题
下列哪个结构不出现在双顶径标准测量切面上
不属于纵隔肿瘤的是
类风湿关节炎最基本的病理改变是
药物依赖性的表现是
急性胰腺炎最本质治疗()。
FIDIC合同条件下,承包商可以同时索赔工期、成本和利润的情况是()。
《后汉书.章帝纪》:“律十二月立春,不以报囚。(月令)冬至以后,在顺阳助生之文,而无鞠(音居——编者注)狱断刑之政。朕咨访儒雅,稽之典籍,以为王者生杀,宜顺时气。”《盐铁论.论蕾(音资——编者注)》:“春夏生长,利以行仁。秋冬杀藏,利以施刑。”
正则明事务所的统计员小任需要对本所外汇报告的完成情况进行统计分析,并据此计算员工奖金。按照下列要求帮助小任完成相关的统计工作并对结果进行保存:在“客户简称”和“报告收费(元)”两列之间插入一个新列、列标题为“责任人”,限定该列中的内容只能是员工姓
Youshouldspendabout20minutesonQuestions14-26whicharebasedonReadingPassage2below.UrbanplanninginSingaporeBr
GlobalWarming1.GlobalwarmingAmixof【T1】andirregularclimatechange【T1】______2.Causesofglobalwarming【T2】:carbondio
最新回复
(
0
)