首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
admin
2020-06-30
51
问题
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和
手工艺品
(handicraft)都展示着中国特有的文化。中国还有着50多个独特的民族以及他们各式各样的传统生活方式。
选项
答案
For centuries, countless foreigners have traveled to China. They are deeply attracted by China’s fascinating landscapes and amazing culture. China boasts high mountains, hot deserts, vast grasslands, and rich seas. With a history of 5,000 years, Chinese civilization is one of the oldest in the world. All the ancient architecture, traditional festivals and handicrafts display unique Chinese culture. There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles.
解析
1.第2句中的“被……所吸引”用短语be attracted by…来表达。“迷人的风景和灿烂的文化”可表达为fascinating landscapes and amazing culture,亦可表达为charming scenery and splendid culture。
2.第3句中的“中国拥有”可译为China has…,但不如译为China boasts…,动词boast表示“自豪地拥有”之义,更能体现原文让人骄傲、豪迈的情怀。
3.第4句中“中国文明”的定语“有着5000年历史的”较长,可用定语从句which has a history of 5,000years来表达,但不如将其转换为状语,用介词短语with a history of 5,000 years来表达,这样处理更符合英语表达习惯,能使译文更加紧凑。“中国文明是……的文明之一”中有两个“文明”,英译时如果直译为Chinese civilization is one of...civilizations则不符合英语避免重复的表达习惯,故译为Chinese civi—lizafion is one of the oldest。
4.最后一句中的“中国还有……”可用存现句there be句型译出。“独特民族以及各式各样的传统生活方式”可用并列结构直译为distinct ethnic groups and a wide range of traditional life styles,但不如用介词短语来表伴随状态,译作distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles,这样处理译文更具逻辑性。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7psFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Nuts.B、Potatoes.C、Vegetableoil.D、Dairyproducts.B选项均为食品名称,故听音时应留意文中有关这几种食品的描述。短文中先提到it’sessentialtoeatadietthatcons
A、Thenumberofstudentstheytakeinislimited.B、Theyreceivelittleornosupportfrompublictaxes.C、Theyareonlyopento
A、Ingreenforests.B、Indrydeserts.C、InthePacificOcean.D、IntheNorthPoleregion.D短文开头就提到,除了北极地区和南太平洋的一些岛屿外,到处都有蛇类。故正确答
A、Ithasbeenusedinagriculture.B、Ithasbeenusedinindustry.C、Ithasbeenusedinsports.D、Ithasbeenusedinarchitect
A、Lookingsidewaystoseehowfastyourneighboreats.B、Eatingfromtheoutsidetowardthemiddle.C、Swallowingthepiewithwa
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代,徐悲鸿先生所作水墨奔马,无羁绊,尚桀骜,发胸中之情怀,掘民族之精神,在写实的形体中充满着浪漫的遐
A、Oceancurrents.B、Climatedisorder.C、Humanbeing.D、Naturaldisasters.C原文中有一处自问自答:“怨谁?科学家认为99%动植物面临灭绝的危险是因为人类活动。”故选C。
ThetwelveChineseZodiacsplayanimportantroleinthetraditionalChineseculture.AccordingtothetwelveChineseZodiacs,e
A、Noone.B、Oneyoungman.C、Hisson.D、Mathew.A细节辨认题。短文第一段第三句指出Thehairdresserworkedalone可知这个老理发师自己独自工作。故选项A正确。
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份。壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。由于南方地区气候温和,雨量(ra
随机试题
丝虫病时产生水肿的主要因素是
试述肺癌的早期表现。
企业在报告年度资产负债表日次日至财务报告批准报出日之间取得确凿证据,表明某项资产在资产负债表日已发生减值的,应作为非调整事项进行处理。()
将反映考评指标内涵和外延等诸方面的特征独立并列的绩效考评标准为()。
贺兰祥字盛乐。其先与魏俱起,后有以良家子镇武川者,遂家焉。父初真,少知名,为乡闾所重。尚①太祖姊建安长公主。祥年十一而孤,居丧合礼。长于舅氏,特为太祖所爱。虽在戎旅,常博延儒士,教以书传。太祖初入关,祥与晋公护俱在晋阳,后乃遣使迎致之。年十七,解褐②奉朝请
一个由无风险资产和市场组合构成的投资组合的期望收益是12%、标准差是18%。无风险利率是5%,且市场组合的期望收益是14%。假定资本资产定价模型有效。如果一个证券与市场组合的相关系数是0.40、标准差是40%,这个证券的期望收益是多少?
()是中国历史上最后一部封建成文法典。
数据流程图(DFD图)是
Markusuallygetsupat7a.m.Hedoeshismorningexercisesfortwentyminutes,takesalongshower,hasabigbreakfast,andl
【L1】【L3】
最新回复
(
0
)