首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥
admin
2014-09-17
52
问题
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集。笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
解析
1.第一句“在得病以前,……郁郁不得志起来”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群,采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。
2.“宠爱”可翻译成dote on或favor,但通常不用pet,pet作为动词时,指 “轻柔地抚摸或爱抚”。
3.“横行霸道”需要意译,意思是“为所欲为,想干什么就干什么”。即get one’s own way或to be a bully。
4.“隔离”可译为be isolated from/be separated from。
5.“拘禁”可译为be locked in或confined to/in。
6.“被打入冷宫”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意泽,being deposed into a cold palace或being isolated and confined in a small house/chamber。
7.“郁郁不得志”可译为feel gloomy and depressed。
8.第二句“一个春天的傍晚,……笑语四溢”也须采用分泽法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲到了两件事情:一是指父母设宴,二是指宾客云集。
9.“百花怒放”可译为all sorts of flowers are in full bloom。
10.“设宴”可泽为to hold a banquet。
11.“霎时”可译为in a very short time或instantly。
12.“宾客云集”可泽为a crowd of guests gathered together。
13.第三句“我在山坡的小屋里,……一片喧闹”中“悄悄”指未引人注意,可泽为without being noticed;“窥”指偷看,可用spy或peep。
14.“大千世界”译为the boundless world或a kaleidoscopic world。
15.“喜气洋洋”译为be full of joy。
16.最后一句“一霎时,……禁不住痛哭起来”中“摈弃”即abandon。
17.“兜上心头”是指心里产生某种情绪,可用be thrown into a feeling of或have a feeling of来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7BsYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheBattleForPlanetEarthThereisnoquestionthatsome"greenwashing"isgoingoninthecorporateworld.Bayemwerk,aB
CanTalkofaDepressionLeadtoRecession?PeopleeverywherearetalkingabouttheGreatDepression,whichfollowedtheOct
GorkyParkisfamousformanythings,notmanyofthemgood.ForMuscovites,theircity’sbiggestgreenspaceusedtobeknowna
AseriesofdynasticcivilwarsbetweensupportersoftheHouseofLancasterandtheHouseofYorkinthe15thcenturyarealso
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsun
Itishardformodernpeopletoimaginethelifeonehundredyearsago.Notelevision,noplastic,noATMs,noDVDs.Illnessesl
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
AccordingtoChomsky,theUniversalGrammaris
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
______istheoutstandingrepresentativeofAestheticisminBritishliteraturehistory.
随机试题
A.0.5mmB.1.5mmC.0.35~0.5mmD.1.0mmE.0.18~0.25mm贵金属铸造全冠颈部肩台的宽度是()
急性中毒的临床表现有()
A.突然仆倒,昏不知人,口吐涎沫,两目上视,匹肢抽搐,醒后头昏乏力B.突然仆倒,昏不知人,呼吸气粗,四肢厥冷,利时苏醒,醒后如常人C.项背强直,角弓反张,四肢抽搐,或见昏迷D.狂乱无知,喧扰不宁,躁妄打骂,不食不眠E.精神抑郁,沉默痴呆,语无伦次,
在长期借款的合同条款中,按照国际惯例,作为特殊性保护条款的是()。
三亚市某私营企业已注册经营两年,由于该经营地近期要拆迁,该经营企业于2011年2月3日将经营地点从原来街道搬迁到离原来街道不远的一条街道,两条街道同属于河西区内街道。税务机关2011年4月6日对辖区内的企业进行检查,发现该私营企业未办理税务登记,于是责令该
封闭式基金的投资者在封闭期限内要想变现,不可以采取的方式是( )。
最容易引发操作风险的业务环节是()。
设f(x)连续,且f’(0)>0,则存在δ>0,使得().
在数据库技术中,使用数据模型的概念描述数据库的语义和结构,一般可分为两类:概念数据模型和【】数据模型。
Ineveryoneofherpicturesshe______asenseofimmediacy.
最新回复
(
0
)