首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
admin
2013-10-08
47
问题
谁能否认海的伟大呢?
我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎狼般那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一样驯良。同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。
选项
答案
I love the sea not only because she has beautiful hues and many interesting objects hidden deep, but also because she is broad and liberal enough to turn the dirty into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be black or yellow in color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color, a color representing peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, a narrow-minded person will become straight forward and openhearted if he often keeps company with the sea.
解析
1.“玩意儿”在表达上较口语化,此处实指“事物”,不宜按字面意思译作plaything,应译作objects。
2.“胸襟广阔,化污秽为清洁”,若分别翻译成两个动词词组,结构显得较生硬,分析可知,正是因为大海的“胸襟广阔”才使得其“化污秽为清洁”,故译作broad and liberal enough to turn the dirty into the pure。
3.“容纳”此处含有“接受和使适应”的意思,故不译作accept,而应译为accommodate。
4.“尽管她们的颜色”中的“她们”代指前文的“细流”,故可合译为一句,将前文“她容纳的”整合成定语从句。
5.“脾气有如虎狼般那么凶暴”形容一个人的脾气差,译作a terrifying hot temper即可,由于中英文在文化意象上的差异,“如虎狼般”可不必译作as wolves and tigers。
6.“和羔羊一样驯良”在英文中同样有类似的俗语,直接译作as meek as a lamb即可。
7.“痛快的”此处指“直率的”、“坦城的”,如按字面意思译作delighted或joyful则歪曲了原意,故应译成openhearted。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4r7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thefamousline"Tobeornottobe"comesfrom______.
______isconsideredtobetheverybeginningoftheAmericanWarofIndependence.
SomeAspectsoftheResearchNeedtoBalanceI.TheproblemA.Whatkindofproblem:bothinterestingand(1)______B.Howtof
Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovepolitical(1)_____issueinU.S.history.Yetitispainfullya
______isconsideredtobetheverybeginningoftheAmericanWarofIndependence.
Time,asweknowit,isaveryrecentinvention.Themoderntime-senseishardlyolderthantheUnitedStates.Itisaby-produ
Christmashasbeenassociatedwith______sincetheWiseMenbroughtgiftstowelcomethenewbornJesusChrist.
ThemostfamousinventorofAmerica,______,whobroughtforththesystemofmotionpictures,thephotographandtheelectricli
CharacteristicsofAmericanCultureⅠ.PunctualityA.Goingtothetheater:be【1】______twentyminutesprior【1】______B
CharacteristicsofAmericanCultureⅠ.PunctualityA.Goingtothetheater:be【1】______twentyminutesprior【1】______B
随机试题
A、形体消瘦,口燥咽干,午后潮热,五心烦热,两颧潮红,盗汗,舌红绛无苔或少苔,脉细数B、四肢厥逆,下利清谷,身热反不恶,面颊泛红C、身热,面赤,气粗,突见四肢厥冷,脉象沉伏D、面色苍白,冷汗淋漓,四肢厥冷,呼吸微弱,神志模糊或神昏,舌淡
2001年10月2日,某市穿越江底隧道的旁通道发生大量流砂涌入,引起隧道受损及周边地区地面沉降,造成三幢建筑物严重倾斜及部分防汛墙沉陷,造成直接经济损失1.6亿元。因事故处理及时,未造成人员伤亡。该工程建设单位为某市地铁建设有限公司,施工总承包单位为某市隧
代理人没有代理权,超越代理权限范围或代理权终止后进行活动,属于下列的说法中的( )。
山东省对虾、扇贝、鲍鱼、刺参、海胆等海珍品的产量均居全国()。
教学《师说》时,教师给学生随文介绍了古代论说文的文体知识,对于教师的这一做法,下列说法不正确的是()。
德国“是一个奇妙的国家,它要么考问世界,要么拷打世界。当它用思想来考问世界时,它是伟大的;当它用战争来拷打世界时,便有了上个世纪的两次世界大战”。德国“考问世界”的事实有()。①马丁.路德提出“因信称义”②马克思、恩格斯创立科学社会主义③
Joeisnotgoodinsports,butwhenitcomes______arithmetiche’sthebest.
下列关于软件著作权中翻译权的叙述不正确的是:翻译权是指______的权利。
数据库系统的体系结构,按照ANSI/SPARC报告应划分为()。
若实体A和B是一对多的联系,实体B和C是一对一的联系,则实体A和C的联系是
最新回复
(
0
)