“每个字都认识,但连成句却不知所云”,这是很多读者对当前外版书的直观印象。零售市场的外版书越来越多,但好的译者却越来越少,堪称经典的译文已不多见。近来中国出版界出现的名著“中译中”现象被吵得沸沸扬扬。因此,让图书出版的翻译参加有效系统的培训是极其重要的。以

admin2014-01-24  36

问题 “每个字都认识,但连成句却不知所云”,这是很多读者对当前外版书的直观印象。零售市场的外版书越来越多,但好的译者却越来越少,堪称经典的译文已不多见。近来中国出版界出现的名著“中译中”现象被吵得沸沸扬扬。因此,让图书出版的翻译参加有效系统的培训是极其重要的。以下哪项最无助于反驳上述观点?

选项 A、培训只是一个外界因素,更多的是翻译者自己的努力提升
B、一些翻译培训机构为了招到相应的生源总会拿一些翻译错误反复宣传
C、翻译图书需要很长一段时间自我提升感悟和积累经验
D、在读翻译版之前,读者应该熟识作者的写作背景和文化背景
E、很多外版书作者在写作的时具有本国特色的文化色彩,如果不了解很难达到与作者写作手法相近的表现效果

答案D

解析 题干由“中译中”这一现象推出我们应该通过培训的方式来提高翻译者的水平的结论。选项A说明培训不能起主要作用;选项B质疑了题干说法的真实性;选项C说明翻译者的主要提升需要靠自己的经验积累;选项E说明“中译中”的原因是没有了解相关的文化背景;选项D属于无关选项,读者与翻译者无关,故答案为D。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/769UFFFM
0

最新回复(0)