首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,
admin
2014-02-15
46
问题
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。
她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高鹜远地希冀那得不到的东西。我深信我要想买得起昂贵物品,首先必须在学业上求上进,力求学历尽量高些。
选项
答案
I was sometimes dazzled by their gold rings or elegant necklaces behind which, however, I seemed to catch sight of skeletons in their cupboards and was frightened away from the craze for fortune. Out of despair, I retreated into seclusion, diffidence weighing heavy on me. I could do nothing but turn to my dream for comfort, for courage to aim high and wish for the impossible. I was convinced that before I could afford anything expensive, I should climb up the academic ladder as high as possible.
解析
1、翻译的总体时态宜选用一般过去时,这可以由“都下海了,当了个体商贩”看出来。难点在于对“难言之隐”、“发财狂”、“好高鹜远”等词语的翻译。
2、原文中虽然有“手指上戴的”、“脖子上戴的”这样的字眼,但在翻译的时候可以不译出on—their finger,on their neck这样的字眼。因为这些纯属为多余信息。“让…眼花缭乱”可以用dazzle一词表示. 由于后面的句子有“透过这些东西”,因此,可以将“金戒指”和“精美项链”置于第一个分句句尾,并通过定语从句将前后两个分句连接起来。注意这里的“透过”应该译成behind而非though,因为behind含有“与表面看到的不一样的背后事实”之意。
3、skeletons in their cupboards是习语,指不可告人的家丑,此处借译“难言之隐”。“望而生畏退避三舍”译作be frightened away from…这里的“发财狂”是指发财狂热,因此译为the craze for fortune。
4、“失望之余”实际上是指“由于失望,出于失望”,因此译为out of despair/disappoint—ment,“孤独自处”就是指一个人呆着,没有与外界的接触,因此选用seclusion一词。这里的“孤独”是指外在的客观状态,不可理解成内心的孤独感之类的;“缺乏自信”译作diffidence。
5、“好高骛远”一词实际是同义并列,“好高”与“骛远”意义相同,翻译时译出其中一个的意思即可,可译成aim high。
6、译文最后将“学业”、“学历”合并起来,使用了一个形象词汇the academic ladder,译文简洁到位。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/677YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isoneofthekeyfiguresof19thcenturyAmericanliteraryrealism.
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
Ithadoccurredtoherearlythatinherposition—thatofayoungpersonspending,inframedandwiredconfinement,thelifeof
A、HemingwayB、WhitmanC、IrvingD、CooperCWashingtonIrving是美国伟大的散文家,其代表作为TheSketchBookofGeoffreyCrayon。
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
WheredotheworstaccidentshappenaccordingtoKiplinger’sPersonalFinancemagazine?
杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨
Thedisturbanceofthesoulcannotbeendednortruejoycreatedeitherbythepossessionofthegreatestwealthorbyhonorand
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
随机试题
严重丝虫病导致下肢水肿的原因是
3/4冠轴沟的正确方向是A.与牙体长轴平行B.与唇面切1/3平行C.与唇面切2/3平行D.与唇面平行E.与舌面平行
闭经诊断步骤中孕激素试验阳性表示
肝内胆管大量泥砂样结石宜采用
病因诊断病理解剖诊断
某甲携带90000美元出境,未向海关申报,海关认定某甲的行为构成走私,对其作出没收90000美元,并罚款1000元人民币的处罚。海关的上述处罚()
17,49,193,961,()
做豆腐时,常用到盐卤,请问盐卤的电解质主要是()。
今天的中国,改革依然是人心所向、大势所趋。在新的历史时期,在现有成就基础上,经济社会要持续保持又好又快发展,就需要以更大的勇气、魄力和力度来推进改革、深化改革,只有这样,才能在用好机遇、化解风险中奋力闯出“深水区”,开创中国现代化的新境界。由此可以推出:
A______oftheproceedswillbedonatedtolocalcharityorganizationstohelphomelessandhungryNewYorkers.
最新回复
(
0
)