首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中
admin
2016-09-17
36
问题
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中国经济的发展。中国已成为最具有发展潜力的经济大国之一。
选项
答案
On the world stage, China has become an economic power that cannot be ignored. Since the Chinese government launched the Reform and Opening-up policy in 1978, Chinese economy has been developing rapidly. In the last decade, China has moved up four places and become the world’s second largest economy behind the United States. China’s GDP now accounts for a tenth of the global economy. The Chinese government will adopt more effective measures to boost Chinese economy. China has become one of the most promising economic giants.
解析
1. 第1句中的定语“不容忽视的”处理成后置定语,用定语从句that cannot be ignored来表达。
2.翻译第3句“中国排名提升了……,成为……”时,可译为并列结构:China has moved up…and become…。状语“紧随美国之后”译为behind the United States,按照英文表达习惯,置于句末。
3.倒数第2句中的“来促进中国经济的发展”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to boostChinese economy来表达。
4.最后一句的定语“最具有发展潜力的”,不要一看到“潜力”就马上对译成potential,其实这里可以理解为“最有前途的,前景最好的”,可用the most promising来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/5apFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
苗族妇女通常戴银冠(silvercrown)、银手镯,全身都佩戴银链子(chains),而且是越多越好,越重越好,以此来展示自己的美丽和财富。穿着华丽服装的苗族女人,身上的银饰可以重达10到15公斤。饰品也可以作为爱情承诺的信物,儿童避邪的吉祥物(mas
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
A、EnglishforSpecialPurpose.B、ElectronicStabilityProgram.C、ExtrasensoryPerception.D、ElectrosensitiveProgramming.A
LiBaitogetherwithDuFuisconsideredthegreatestoftheTangdynastypoets.TheyareasimportantinChineseliteraryhisto
A、Washingplates.B、Clearingtables.C、Shiningshoes.D、Sweepingthefloor.C细节题。短文中提到,6岁时thespeaker的第一份工作是给客人擦鞋(shiningshoes
A、Bycar.B、Bybus.C、Byplane.D、Bytrain.A男士说Charles非常享受他为期两周、穿越中国南部的自驾游(two-weekdrive),由此可知Charles是开车旅行的,故答案为A)。
A、InPhilippineIslands.B、InpartsofAfrica.C、InChina.D、InRussia.C事实细节题。“InChina,clothandkniveswereused.”表明在中国,布匹
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
随机试题
世界各国都采取多种方式不同程度地对出口商品和服务进行控制,影响控制宽严程度的主要因素是()
对于视网膜母细胞瘤的常见CT表现,下列描述错误的是
眉间唇周呈青色是小儿惊风前兆。()
关于成本加酬金合同,下列描述正确的是( )。
根据《标准施工招标文件》规定,施工合同中发包人的义务包括()。
凌辉重工创立于1990年,是一家主要从事建筑工程、能源工程、环境工程、交通工程等基础设施建设的工程公司,凌辉重工成立20多年来,销售额年均增长率超过45%,是国内增长最为迅速的企业之一,国际业务也蒸蒸日上,但是,凌辉重工承接的业务已经超越了公司人力资源承受
某造纸企业主要生产新闻纸,其原料80%从美国进口,所产新闻纸内销和出口各占50%,经营所需流动资金50%需要贷款解决,月平均贷款余额约为20亿元(等值人民币)。2010年初市场预测,当年人民币对美元将均衡升值3%,人民银行将从7月开始每季度加息25个基点,
达·芬奇具有超人的记忆力,在十几岁时到一座教堂游玩,目光被一幅壁画吸引住了。回到家中,他__________地把看到的壁画画了下来,物象比例和细节点缀宛如原作,连色彩明暗差别都再现得十分逼真。填入画横线部分最恰当的一项是()。
三项建设做到三同步,是协调发展的具体要求。其中有两个重要环节是()。
中华人民共和国成立后,中共中央提出过渡时期总路线的历史条件是()
最新回复
(
0
)