首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-01-16
34
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/5TjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
WhatDoWeKnowAboutMilkyWayGalaxy?A)Ourgalaxyisagiganticagglomerationofstarsandplanetswhosenumberswillprobabl
TheWorldHealthOrganizationiscallingforurgentinternationalactiontopreventmillionsofchildrenfromdyingeveryyeara
A、Sheisn’tgoingtochangehermajor.B、Sheplanstomajorintaxlaw.C、Shestudiesinthesameschoolasherbrother.D、Shei
AboutoneintwentyadultsintheUnitedStatescannotreadEnglish.Anewfederalstudyshowsthatadultsmadelittleprogress
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
A、Inarailwaystation.B、Inahotelroom.C、Inarestaurant.D、Attheairport.B推理题。男士问女士是否要结账,由checkout可初步判断场景为宾馆。女士说打电话给服务台把
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
LazyMoneyA)There’snoquestionthatprocrastination(拖延)intheworkplaceisaneconomicdrag.Peoplewhostepoutforcoffeeor
A、Stayathome.B、Gotothemallalone.C、Gotothemallwiththeman.D、Gotothemallanotherday.C生活交际类,行动计划题。男士告诉女士HelenMa
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
随机试题
HowtonotbeboringA)Humansarecreaturesofhabit.Welovetoestablisharoutineandstickwithit.Thenweoftenputours
某县公安局开展整治非法改装机动车的专项行动,向社会发布通知:禁止改装机动车,发现非法改装机动车的,除依法暂扣行驶证、驾驶证6个月外,机动车所有人须到指定场所学习交通法规5日并出具自行恢复原貌的书面保证,不自行恢复的予以强制恢复。某县公安局依此通知查处10辆
Thebrainisorganizedintodifferentregions,eachresponsiblefordifferentfunctionsandinhumansthisorganizationisvery
下列摄影组合,错误的是
A.小片阴影,肺纹理增多,肺气肿多见B.X线表现早于体征,大小不等的片状阴影或融合成大病灶C.肺浸润阴影,多发性肺脓肿D.多种多样,基本改变为支气管肺炎征象E.以肺门阴影增高为突出表现葡萄球菌肺炎的X线特征表现是
经济分析的基本方法有()。
2005年5月份全国基本型乘用车的产量是()。2006年5月份全国多功能乘用车的产量占1—5月份总产量的()。
16根地址线的寻址范围是
HappyFather’sDayTheideaforFather’sDaystartedin1901.AwomannamedSonoraDoddthoughtaboutstartingaFather’sDa
Howgenerousisanape?Thisgenerositymayhavebeen【C1】______tothesurvivalofourearlyancestors【C2】______livedinsmall
最新回复
(
0
)