首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃
admin
2018-07-29
67
问题
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
故乡的风筝时节,是春二月。
倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐营,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。
选项
答案
When you heard the whir of wind-wheels and raised your head, you would see a darkish crab-kite or a limpid blue centipede-kite. There was also a lonely tile-kite, which had no wind-wheels and was flown at a lower level, looking pathetically wan. However, by that time, willows had already sprouted and most of the early mountain peaches had also budded, making up the warmth of spring together with the children’s kites flown in the sky as decorations. But where am I now? Around me is still the chill of severe winter, while I can feel the long-gone spring of my long-departed hometown rippling in the air.
解析
1.画线部分第一句的内容,由上下文可知是在描述回忆,故应采用过去范畴的时态。“倘听到沙沙的风轮声,仰头……”译为When引导的时间状语从句,该从句含有and连接的两个并列谓语heard和raised;“沙沙”是一个拟声词,可译为whir,虽然该词经常译为“嗡嗡声,呼呼声”,但在此处,也可以用来指风轮在空中转动时发出的“沙沙声”。
2.画线部分第二句中的难点在于“寂寞”“伶仃”“憔悴”和“可怜”四个词的翻译,瓦片风筝和别的风筝不一样,“没有风轮”,因此显得“寂寞”和“伶仃”,这两个词的含义在此处一样,故可合译为lonely;“放得很低”让人感觉瓦片风筝飞不动了,疲惫不堪,故可将“憔悴”译为wan,带有拟人的色彩;“可怜模样”译为looking pathetically,把作者怜悯的感情和风筝的样子结合起来,使译文简洁、精练。
3.在画线部分第三句中“杨柳”指的是柳树,故译为willows;“孩子们的天上的点缀”指的是风筝,故此处的翻译应当采取异化加注的策略,增译kites,“天上的点缀”译为过去分词短语作后置定语,修饰kites。
4.画线部分第四句是对现在提问,故该句的时态应该用一般现在时。
5.画线部分第五句的主句“四面都还是严冬的肃杀”译为倒装句,由于表示地点的介词短语Around me位于句首,句子需要完全倒装。“久经诀别”和“久经逝去”分别译成long-gone和long-departed;“在这天空中荡漾了”译为现在分词短语ripping in the air,作宾语the long-gone spring的补足语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/5HvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Engaginginahobbylikereadingabook,makingapatchworkquiltorevenplayingcomputergamescandelaytheonsetofdementi
我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想
A、Gotobedat3a.m.B、Gotobedasusual.C、Getupat10a.m.D、Wakeupnaturally.A盖茜博士建议有睡眠问题的人在自己计划睡觉的时间就寝,句(5—1)中男士提到自己在
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人闯我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
A、Europe.B、Asia.C、Australia.D、NewZealand.D在谈到出口时,男士说没什么国家会从澳大利亚进口香蕉,只有新西兰有小部分是从澳大利亚进口,即D。后面还进一步说,虽然澳大利亚每年种植大量香蕉,但都是给国内市场的。
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
随机试题
简述中国传统社会中的农政文化。
A、Hespilledhisdrinkontothefloor.B、Hehasjustfinishedwipingthefloor.C、Hewascaughtinashoweronhiswayhome.D、H
治疗腹痛湿热壅滞证,应首选
(2010年)由JK触发器组成的应用电路如图8—78所示,设触发器的初值为00,经分析可知,该电路是一个()。
某固定资产使用年限为5年,在使用年数总和法计提折旧的情况下,第一年的折旧率为()。
甲公司(位于A市甲区)租用乙公司(位于B市戊区)的一辆东风牌轻型卡车,用于货物运输。租赁费用3万元,租期3年,双方没有约定租金的支付期限。租赁期间,由于甲公司的司机酒后驾车,发生交通事故,造成车辆损害。甲公司与某修理厂(位于A市乙区)于该市丙区订立了一份汽
“钟鸣鼎食之家,诗书簪缨之族。”作为中华文化象征之一,鼎在古代原本是用于()。
阅读下列说明和C++代码,填写程序中的空,将解答写入答题纸的对应栏内。【说明】以下C++代码实现一个简单乐器系统,音乐类(Music)可以使用各类乐器(Instrument)进行演奏和调音等操作。对部分乐器进行建模,其类图如图6-1所示,包括:乐器(I
\Aparticularwaytodealwithaggressivechildrenisto______.
A、Themanshouldlosesomeweight.B、Themanisinpoorhealth.C、Theoilyfoodisharmfultotheman’shealth.D、Thewomanwoul
最新回复
(
0
)